「わざわざ·わざと」
共通する意味:
故意,特意
使い方の例:
「わざわざ」:
①(取引先の社長に)わざわざおいでいただかなくても、お電話くださればこちらから伺いましたものを。<(对他公司的社长)其实您不必特意来一趟,您打个电话,我就会登门拜访的。>
②そんなに安くないのに、わざわざ遠回りして買い物に行った。<又不是很便宜,还特意绕远道跑去买东西。>
③おれがわざわざ就職を世話してやったのに、あいつは断りやがった。<我特地给他找了工作,可那家伙却一口回绝了。>
教你如何3个月过中高口
这个暑假,不一样的新概念
「わざと」:
①その力士は弱い相手にわざと負けた。<那个摔跤手故意输给了较弱的对手。>
②(うそ泣きを見破る)わざと泣いたってだめだよ。<(识破装哭)装哭也没用!>
それぞれの意味と使い分け:
(1)「わざわざ」:
①表示做的事情要花费相当大的努力。表示说话者推测主体所做事情付出了许多辛苦,重点强调行动本身。并不表明实际客观上是否付出了许多辛苦,而只是表明说话人主观上的判断。因此用于对方时,表示对其所付出的辛苦表示酬劳或者感谢之意(如例1)。
②用于自己时表示强调自己付出了辛苦,希望得到对方的感谢等(如例3),因此此时当该词对长辈,上级使用时,表示不礼貌。
③表示做的事花费相当大的努力,而这种努力是没必要的,是一种浪费,完全可以不这样做。如例2,附近就有商店,没有必要绕远道去买东西,而且东西也不是多便宜,这个动作完全就是没必要的。
④有时“わざわざ”也可用于表示有目的的行为。表示主体为了达到目的而采取某种需要相当大的辛劳的行动,但其行动并不是消极的,不良的行为。
(2)「わざと」:
表示有意识行为。略带贬义。表示主体为了某种目的,而有意识地采取与平时不一样的行动,而且往往暗示有恶意,暗含有一定消极的,不良的因素。一般不用于表示目的不明确的通常行为及无意识的自然行为。如例1,正常那个摔跤手不可能输给那么弱的对手,但是他故意输给对方,这个行动与平时不一样,其背后肯定有某种目的,有可能是他收了钱等消极的因素。
微妙なニュアンス:
由美子は 恋人の前でわざと泣いて見せた。(恋人の気を引きたくてうそ泣きした)
由美子は 恋人の前でわざわざ泣いて見せた。(恋人の気を引くのに泣くという面倒な方法をとった。)