日语翻译技巧分析(9)
例外なしは“都”で
ある一定の範囲のモノやコトがすべて例外なく「同じ状況である」または「同じ動作をする」と言いたい場合は、中国語では“大家都来了”のように副詞“都”を用いる。
例:昨日も今日も暑い。/昨天和今天都很热。
彼も王くんも東京へ行った。/他和小王都去东京了。
私は毎年中国に行きます。/我每年都去中国。
どの家にも人に言えない苦労はあるものだ。/家家都有一本难念的经。
私は健康だから、検査してもしなくても同じです。/我身体很好检查不检查都一样。
頭の中は試験のことでいっぱいだ。/满脑子都只想着考试的事。
昨日は採点にかかりっきりだった。/昨天一天都判卷子了。
“都”は前の語句を受けるが、疑問文においては後ろにある疑問詞を受ける。
例:いったいどこ(とどこ)がぐあいが悪いのですか。/你都哪儿不舒服?
★用例集
例:この薬ならたいていの薬屋にある。/这种药一般药店都有。
相手は私の言うことにいちいち相づちを打った。/我说的话对方句句都随声附和。
このことはいままでだれにも明かしたことがない。/在此之前跟任何人都没说过这件事。
何事もあきらめが大切だ。/凡事都应该抱有达观的态度。
国をあげて肥満防止に取り組む。/全国都在努力搞防止肥胖的活动。
その件については、いつでも私が相談にあずかりますよ。/关于这件事你随时都可以找我商量。
不景気で設備の半分が遊んでいる。/由于不景气一半设备都闲置未用。
一行はいたるところで温かく迎えられた。/他们一行人所到之处都受到热情的欢迎。
各段落の頭に小見出しをつけた。/在各个段落的前面都加了一个小标题。
お年寄りたちは元気にあふれていた。/老人们都精力充沛。
みんな席をとろうと先を争って列車に乗りこんだ。/大家为了抢占座位都争先恐后地挤上了列车。
いつ来てもいいよ。/什么时候来都行。
この1語で全文が生きてくる。/用上这个词全文都变得生动起来了。
今日は家の者はだれもおりません。/今天家里人都不在。
部長は私を陰に陽に助けてくれた。/部长明里暗里都帮助了我。
「それはどこで売っていますか」「全国の主要デパートで売っています」。/“这种东西哪儿有卖的”“全国各大百货商店都经销”。
日ごろどんな運動をしていますか。/你平时都做些什么运动?
老いも若きもその競技を楽しんだ。/老老少少都愉快地参加了那场比赛。
往復ともタクシーに乗った。/来回都是坐(的)出租车。