【对话原文】
人物:(隣同士)榊原(女 30前後)
人物:(隣同士)榊原(女 30前後)
畑(女 30前後)
畑祐介(6歳、男)
場面:家の前で会って
榊原:あら、畑さん。あけましておめでとうございます。
畑:あけましておめでとうございます。本年もどうぞよろしくお願いします。
榊原:こちらこそ。どうぞよろしくお願いします。
畑:ほら、祐介も、ちゃんとご挨拶して。
祐介(ゆうすけ):あけましておめでとうございます。
榊原:はい。あけましておめでとうございます。祐介君、お利口さんね。(畑に向かって)お出かけですか。
畑:ええ。これから初詣に出かけようと思いまして。榊原さんも今から?
榊原:いえ、いちは気が早いんで、昨日のうちにすませました。これからお年始回りに出かけるところです。
畑:そうですか。人でいっぱいでしたでしょう?
榊原:ええ、もう、大変でした。あ、そうそう。祐介君にお年玉あげなくっちゃね。
畑(はたけ):まあ、すいません、わざわざ。よろしいんですか?いただいても。
榊原:4月からもう一年生ですものね。はい、どうぞ。
祐介:おばちゃん、どうもありがとう。
榊原:いいえ、どういたしまして。
【単語】
榊原(さかきばら):(姓氏)榊原
畑(はた):(姓氏)畑
祐介(ゆうすけ):(人名)祐介
ちゃと:(副)好好地,正经地
お利口(りこう)さん:(形动)聪明,伶俐,机灵的孩子
初詣(はつもうで):(名)新年后的第一次参拜神社等
気が早い(きがはやい):(惯用)性急
お年始回(ねんしまわ)り:(名)(到亲友家)拜年
お年玉(としたま):(名)压岁钱
【音声と言葉の解説】
(1) ほら、祐介も、ちゃんとごあいさつして
对外人称自己的晚辈,或当着外人称呼自己的晚辈,一般直呼其名,后面不加「さん」「君」「ちゃん」之类的接尾词。而对外人的孩子等晚辈,则应加上这些接尾词。
动词连用形后续「て」在口语中常用来对平辈及晚辈表示轻微的命令,是「~てください」「~てくれ」的省略形,读上升调。
(2) これから初詣に出かけようと思いまして
口语中常以表示中顿的「~て」对束句子。这种「~て」一般读降调。
(3) 榊原さんも今から
这是个省略句。句尾的「から」读上升调。
(4) いえ、うちは気が早いんで
「いえ」是「いいえ」的短呼形式,表示否定。
「~んで」是「ので」的口语变音形式,语气较为随便。
(5) 人でいっぱいでしたでしょう
句尾的「でしょう」虽为疑问,但含有较强的推测成分,所以读降调。「でしたでしょう」这种双重敬体形式常见于口语及书信,语意较客气。
(6) もう、大変でした
这里的「もう」是感叹词,它除了表示感叹以外,还可以表示感慨,厌烦,愤怒等多种情感。
(7) あ、そうそう
「そうそう」用在突然想起什么的时候,长音一般读得很短。
(8) まあ
女子用语,表示惊叹,惊讶等。男子用「やあ」。
(9) よろしいんですか?いただいても
这是个倒装句。一般地说,倒装句前项与后项之间的停顿要读得比较短,后项的句子音调高度要降低。如本句的「よろしいんですか?」按一般疑问句的语调来读,在一个极短的停顿之后用较低的调子读出「いただいても」。
(10)4月からもう1年生ですものね。はい、どうぞ
「もの」是终助词,表示陈述某种理由,有时含有辩解或撒娇的语气,多为女子及儿童使用,口语中常变音为「もん」的形式。「どうぞ」用在表示亲昵的场合或面对儿童时,可以把「ぞ」的音调提高。
新年好(新年的问候)
在家门前相遇
榊原 哟,畑太太,新年好!
畑 新年好!今年也请多多关照。
榊原 不客气,也请您多多关照。
畑 哎,祐介你也过来问个好!
祐介 新年好!
榊原 好,新年好!祐介好聪明呀!(对畑)出门啊?
畑 嗯,我们正想去新年参拜呢。榊原太太您也现在去吗?
榊原 不,我们家人性子急,昨天就拜过了。现在是去拜年。
畑 是吗?新年参拜人特别多吧?
榊原 是啊,都快把挤死了。噢,对了,还得给小祐介压岁钱呢!
畑 哎呀!让您破费啦,这怎么好意思呢!
榊原 没事!从4月起就上一年级了嘛。来,拿着!
祐介 谢谢阿姨!
榊原 不谢,别客气!