【对话原文】
人物:祖母 父 母
場面:無事到着を知らせる娘からの電話を待つ
祖母:妙子はもう着いたころかねえ。
母 :そうですねえ。もうそろそろ着いてもいい時間ですよねえ。
祖母:あの飛行機はちゃんと飛んでくれたかねえ。
母 :大丈夫ですって、お婆ちゃん。いかいも頑丈そうなジャンボジェット機だったでしょ?よっぼどのことがない限り、ビクともしませんよ。
祖母:飛行場へ着いたら、すぐ電話するって言ってたけど、本当に、ちゃんと
かけられるんだろうかねえ。
父 :大丈夫さ。あんなにしつこく何回もコレクトコールのかけ方を練習し
たんだ。心配しなくても、もうじくかかってくるよ。
祖母:でもあの子、お前に似てそそっかしいから、絶対なにかしでかすに決まってますよ。あの子の声を聞くまでは、あたしゃ安心できませんよ。
母 :そうね。妙子のおっちょこちょいは、ドイツでもきっと治らないわよね。
父 :しかし、何でまたドイツ語なんか勉強する気になったんだろうねえ。
あいつは英語もろくにできなかったはずなのに。
母 :やれやれ。なんにでも首を突っ込みたがるのも、あなたの遺伝かもね。
【単語】
妙子(たえこ) 【人名】妙子
祖母(そぼ) 【名】 祖母
頑丈(がんじょう) 【形动】结实
いかにも 【副】 的的确确,实在,果然,的确
ジャンボジェット機 【名】 大型喷气客机
よっぼど 【副】 很,颇,相当
限り(かぎり) 【副】 只有,尽量
びくともしない 【惯用】一动不动,不在乎
しつこい 【形】 执拗的,纠缠不休的
コレクトコート 【名】 对方付费电话
もうじき 【副】 马上,很快
そそっかしい 【形】 举止慌张的,冒失鬼
しでかす 【他动】(贬义)弄出来,做出来
おっちょこちょい 【名】 轻浮,浮躁
やれやれ 【感】 (表示愕然,困惑,失望,疲劳等)
突っ込む(つっこむ) 【自五】插入,参与
遺伝(いでん) 【名】 遗传
【音声と言葉の解説】
(1) もうそろそろ着いてもいい時間ですよねえ
句中的「時間」是指现在的时间,而「時間」一词前面有定语「そろそろついてもいい」。意思是说,“看现在的时间,差不多该到了“。
(2) 大丈夫ですって
「って」在口语中接在句子后面,表示说话人的主张。例如:
◎ 気にしないって
(你不用放在心上嘛。)
◎ そんなのもういいて。
(跟你说我不要那个嘛!)
◎ 母:さっさと宿題をやりなさい。 子:今からやるって。
母;快去做作业! 子:人家这就去做嘛!
(3) 大丈夫さ
「さ」是终助词,表示强调自己的主张或表示一种无所谓的语气。有时也用在句子中。但要注意,「さ」只用于平辈之间或上对下的关系。
(4) あの子の声を聞くまでは、あたしゃ安心できませんよ
「あたしゃ」是「わたしは」女子在非正式场合的口语音变形式。
(5) 何でまたドイツ語を勉強する気になったんだろうねえ
这里的「気」表示的是“想法,心情,情绪“等的意思。
(6) あいつは英語もろくにできなかったはずなのに
「ろくに」在这里是副词的用法,与否定式相呼应,表示“(不)象样,(不)令人满意,(不)正经“等意思。例如:
◎ 昼間はろくに仕事できなかったから、夜は頑張らなくちゃ。
(白天没能干完的工作,晚上得加点油了。)
◎ この半年間、ろくに休みも取れなかったな。
(这半年都没怎么休息成。)
(7) なんにでも首を突っ込みたがるのも、あなたの遺伝かもね
「かもね」是「かもしれませんね」的省略形式,在亲友及朋友之间或上对下的关系中使用。
没问题
一家人等着女儿平安到达的电话
祖母:妙子差不多到了吧。
母:是啊,这会儿也该到了。
祖母:飞机应该平安无事到了吧。
母:没问题,奶奶,她坐的不是看起来很结实的飞机吗?除非遇上非常出格的事,毫毛都不会动一根的。
祖母:她说一到机场,就会马上打电话的,她真的会打回来吗?
父:没问题。练了那么多次对方付款电话的打法。不用担心,马上就会打回的。
祖母:可是,这孩子,跟你一样,马大哈一个。肯定会出漏子,听不她的声音,我可是放心不下。
母:是啊,她那份马虎,既使到了德国也肯定改不了。
父:你说说,怎么突然又想起学什么德语了呢?英语还一塌糊涂呢。
母:还说呢!什么事都想伸一头,也许就是你遗传的呢!