【对话原文】
人物:夫 妻
場面:帰宅して人間ドックの検査結果を妻に報告する
夫:おい、帰ったぞ。
妻:あっ、あなた、お帰りなさい。どうでした?検査の結果は。
夫:大丈夫ったよ。
妻:そう!よかったわあ。
夫:内臓もどこも異常なしだそうだ。
妻:そう、ああよかった、どこも悪くなくて。
夫:ああ。
妻:さっそくお義姉さんに知らせてあげなくっちゃ。
夫:姉さん?
妻:ええ。お義姉さん、ずっと心配されてたでしょ?さっきも、晴男はまだ帰って来ないのかって、お電話があったばかりなのよ。
夫:まったく、姉さんは心配症だからなあ。
妻:あら、あんなにさんざん心配かけておいて、なに言ってんですか。
夫:分かったよ。じゃあ、ぼくのほうから電話かけるよ。
妻:ええ、ぜひそうしてくださいな。早く安心させてあげて。
【単語】
人間(にげん)ドック:(名)综合体检
お義姉さん(おねえさん):(名)表姐、堂姐及嫂子等的总称
晴男(はるお):(人名)睛夫
【音声と言葉の解説】
(1)そう!よかったわあ
这里的「そう」含有惊喜的成分,因此读降调,并且音调的起点要稍高一些,下降的幅度小一些。也可以读成[升降调]。
句尾的「わあ」读上升调。
(2)さっそくお義姉さんに知らせてあげなくっちゃ
「~なくっちゃ」也是「~なくてはならない」的口语缩略形式,语气比没有促音的「~なくちゃ」稍强。
(3)お電話があったばかりなのよ
以「のだ」结尾的简体后面再接终助词「よ」时,女子一般把「だ」省略掉,而男子则不可以省略。
「のだ」接在用言连体形后面使用,但当它前面是体言或「ばかり、だけ、きり」等副助词时,「のだ」前面要加「な」。
(4)まったく
「まったく」原来为程度副词,但也常用来作感叹词,表示不满等情绪。
(5)なに言ってんですか
这是一个口语缩略形式。它是由一系列的音节脱落而来的:なにを言っているんですか----なに言ってるんですか----なに言ってんですか
(6)わかったよ。じゃあ、ぼくのほうから電話かけるよ
这里的两个终助词「よ」含有不耐烦的语气,都读低调。
噢,太好了
丈夫回到家里向妻子报告综合体检结果
夫: 喂,我回来了!
妻: 哦,回来了?怎么样,检查结果?
夫: 没问题。
妻: 是嘛,太好了。
夫: 说是内脏什么的,也哪儿都没毛病。
妻: 是嘛,没毛病,太好了。
夫: 嗯。
妻: 得马上告诉姐姐。
夫: 姐姐?
妻: 嗯,你姐姐不是一直惦着吗?就在刚才还打来电话呢,问睛夫回来了没有。
夫: 真是的,姐姐真是操心病。
妻: 看你,人家那惦着你,你还说这个。
夫: 知道了,那,我给她打电话吧。
妻: 嗯,就应该这样嘛,好让她早点放心。