【对话原文】
人物:治 智子(恋人同士)
場面:レストランで
治:おい、もう食べたいものはないのか?もっとどんどん頼んでもいいんだよ。
智子:ううん。もうおなかいっぱい。たーくさん食べたもん。
治:遠慮すんなよ。今日はおれのおごりだから、好きなだけ注文しろ。デザートは?
智子:えーと、じゃあねえ。最後にショートケーキ食べてもいい?
治:ああ、いいよ。そうだ、帰りにどっかブティックへでも寄ってかないか?欲しい服、なんか買ってやるよ。靴下でもバッグでもいいんだぞ。
智子:ええ?どうしたの?いったい。今日はやけに優しいと思ったら、今度はプレゼント?怪しいなあ。なんか下心があるんでしょう。
治:ないよ。そんなもん。ただ、智子が好きだから、智子を喜ばせてやりたいだけだよ。
智子:うわー、ますますおかしい。普段そんなこと全然、口にも出さないくせに。
治:なんだよ。人の好意は素直に受け取れよ。おれはお前の喜ぶ顔が見たいんだ。
智子:ひゃー。そんなせりふ初めて聞いた。でも、とっても嬉しいわ。
治:そうか、それはよかった。どうやったら智子がもっと喜んでくれるかなあって、さっきからずっと考えてんだ。
智子:嬉しい。治がそんなふうに私のことを考えてくれるなんて。
治:じゃあ、ほかにどんなことをすれば嬉しいか?
智子:そうねえ、これからも治がずっと優しくしてくれれば、もうなにもいらない。
治:そんなこと言わずに。お前が欲しい物はなんでも買ってやるから。前からいつも言ってただろ?新しいスーツとワンピースが欲しいって。買ってやるよ。
智子:えー、だって、ものすごく高いのよ!そんなことしたら、お金飛んじゃうよ!
治:んなこと気にすんなって。今、給料もらったばかりで、懐があったかいんだ。
智子:ほんと?私ね、すっごく気に入って目を付けたものがあるんだけど、手が出せなくて、ずっと我慢してたの。あとね、そのワンピースに合うブローチもあるの。
治:ブローチだろうがネックレスだろうが指輪だろうが、なんでも買ってやる。
智子:ほんとに?なんだか夢みたい。ありがとう、治。大好きよ。
治:知ってるよ、そんなこと。それから、特大の花束もだ。どうだ?
智子:わあ、もう嬉しくって嬉しくって、どうにかなっちゃいそう。
治:そんなに嬉しいか?
智子:うんっ!今まで付き合ってて、こんなに嬉しかったことなかったわ。もう最高の気分よ。
治:そうか、おれも嬉しいよ。ところで、今日は何曜日だ?
智子:え?日曜日でしょ?
治:じゃあ、何月何日?
智子:えーっと、4月1日でしょ?なによ、だしぬけに・・・。・・・あーっ!
治:ははっ、やっと分かったか。鈍いやつ。
智子:ひどーい!だますなんてー!あんまりだわー!
【単語】
治(おさむ):(人名)治
智子(ともこ):(人名)智子
恋人(こいびと):(名)恋人
レストラン:(名)西餐馆
頼む(たのむ):(他五)点菜
おごり:(名)请客,作东
注文(ちゅうもん):(名,他サ)点菜
デザート:(名)饭后的甜食
ショートケーキ:(名)水果奶油蛋糕
ブティック:(名)时装店
寄る(よる):(自五)顺便去
バッグ:(名)包
やけに:(副)(俗)非常,很,特别
怪しい(あやしい):(形)可疑,奇怪
下心(したごころ):(名)用心,企图,坏心眼
素直(すなお):(副)坦率,老实
受け取る(うけとる):(他五)接受
せりふ:(名)台词
スーツ:(名)西服套装
ワンピース:(名)连衣裙
気にする(きにする):(惯用)关心,在乎
給料(きゅうりょう):(名)工资
懐(ふところ):(名)怀,腰包
目を付ける(めをつける):(惯用)着眼,看好
手が出せない(てがだせない):(惯用)买不起
我慢(がまん):(名,自サ)忍耐
ブローチ:(名)胸花
ネックレス:(名)项链
指輪(ゆびわ):(名)戒指,指环
夢(ゆめ):(名)梦
花束(はなたば):(名)花束
付き合う(つきあう):(自五)交往
だしぬけに:(副)突然,冷不防
鈍い(にぶい):(形)迟钝
騙す(だます)(他五)欺骗
あんまり:(形动)过分
【音声と言葉の解説】
1、好きなだけ注文しろ
这里的「だけ」是“想要多少就点多少”“尽可能----”的意思。如:
* 欲しいだけ持って帰ってもいいよ。
你想要多少就拿走多少好了。
* よし、今日は言いたいだけ言ってもらおう。
好吧,今天就让你把想说的说个痛快。
2、帰りにどっかブティックへでも寄ってかないか?
「どっか」是「どこか」的口语缩略形式。
「寄ってかないか」是「寄って行かないか」的口语缩略形式。
3、 今日はやけに優しいと思ったら、今度はプレゼント?
「やけに」是副词,形示程度较高,含有贬义。
「たら」在这里表示从一种情况转到另一种情况的时间很快,相当于汉语的“刚一----,就又----”。
4、んなこと気にすんなって
「んなこと」即「そんなこと」。
「気にすんな」是「気にするな」的口语音变形。
句尾的「って」表示加强语气,相当于汉语的“跟你说/告诉你----的嘛”。
5、ブローチだろうがネックレスだろうが指輪だろうが
数个「・・・だろうが」连用,表示列举,相当于汉语的“不管是----,还是----”。
6、もう嬉しくって嬉しくって、どうにかなっちゃいそう
「・・・て、どうにかなっちゃいそう」是惯用形式,意思是“----得都要不行了”。一般用在表示喜悦的时候。
7、えーと、4月1日でしょ?
4月1日,是西方“愚人节”。
【参考译文】
就跟做梦似的
人物:治 智子(恋人)
场景:西餐馆
治:哎,就再没有想吃的了?你再多多地点呀!
智子:不,我已经吃饱了。都吃了多少啦!
治:客气什么!今天我请客,你就只管点你的,甜食要不要?
智子:嗯----,要不,最后再要一个水果奶油蛋糕,行吗?
治:嗯,没问题。对了,回去的时候咱们逛逛服装店怎么样?你看上什么衣服,我给你买。鞋啦包儿啦的也行。
智子:什么?今天到底是怎么了?刚觉得你对我格外好,又张罗送礼?怪啦。不是有什么企
图吧。
治:不不,哪有啊。我就是因为喜欢你,所以想让你高兴高兴。
智子:哇!这就更奇怪了,平常你从来不说这样的话嘛。
治:你怎么回事呀?人家的一份好心,老老实实领了不就完了吗?人家是爱看你高兴的样子嘛!
智子:哎哟哟!第一次听见从你嘴里蹦出这个词!不过,我是特高兴哎!
治:是吗?那好极了。我刚才就一直在想,怎么才能让智子高兴呢?
智子:你能这样为我着想,我真高兴。
治:那你说,还有什么能让你高兴的事?
智子:嗯----,以后你也能一直对我这么好,就足够了。
治:别那么说,你喜欢的东西我什么都给你买。以前你不是老说吗?想要一件连衣裙和西服套装。我给你买。
智子:真的?不过那可很贵哦!那样你的钱就会花个精光了。
治:你操那么多心干嘛!我刚领了工资,腰凶鼓着呢!
智子:真的吗?我呀,看好了一件特别中意的,因为手头紧,就一直忍着没买。还有,有种胸花,配那件连衣裙特别合适。
治:不管是胸花是项链还是戒指,我都给你买。
智子:真的?真跟作梦似的,谢谢你,阿治,我太喜欢你了!
治:这我知道。还有,再买一束特大的花,怎么样?
智子:哇!我高兴得都要晕了!
治:真的那么高兴?
智子:嗯!跟你交了这么长时间了,还没这么高兴过呢。真是太开心了!
治:是吗?我也挺高兴的。我说,今天是星期几啊?
智子:什么?不是星期天吗?
治:那,是几月几号啊?
智子:嗯----,4月1日啊?什么呀,突然问这个----。好啊,你!!
治:哈哈!你才明白?真迟钝!
智子:你真不像话!你敢骗我!太过分了!