【对话原文】人物:共働きの若い夫婦
場面:それぞれが仕事を終えて家に帰ってくる
夫:ただいま。
妻:あら、お帰りなさい。早かったのね。
夫:ああ。すぐ飯にしてくれ。おなかペコペコで死にそうだ。
妻:あら、私もたった今帰ってきたばっかりで、まだなんの用意もしてないわ。
夫:おい、ほんとかよ。亭主がくたくたになるまで働いて腹を空かせて帰って来たというのに、なんにも食べさしてもらえないのかよ。
妻:まあ、自分だけ仕事で疲れてるって言うの?そんなにおなかがすいているなら、自分で作ったらどう?
夫:お前が女房なんだから、食事はお前が作るべきだろ。
妻:まあ、あきれた。まるで食事の支度以外は、あなたがやっているような口ぶりね。買い物も掃除も洗濯もなにもかもみーんな私一人だけに押しつけてるくせに。
夫:男が家事なんて、みっともなくてやってられるかよ。
妻:なんですって?結婚前は、お互い共稼ぎなんだから、家事も分担して、二人で協力し合おうって言ったのは、あなたのほうでしょ?忘れたとは言わせないわよ。
夫:ああ、覚えているよ。でも結婚して気が変わったんだ。家事はやっぱり男のするもんじゃない、女の役目だって分かったんだ。
妻:今時、こんな男女差別は流行らないわよ。なによ。結婚前はあんなに優しかったくせに、一緒になったとたん、ころっと態度を変えて。
夫:うるさいなあ。お前の愚痴はもう聞き飽きたよ。ただでさえおなか空いてるというのに、お前に目の前でがなりたてられちゃあ、すきっ腹に響くだけた。文句はあとで聞いてやるから、さっさと飯を作れ。
妻:ひどーい。いったい自分を何様だと思っているの?私はあなたの召使でも奴隷でもないんですからね。夫:当たり前だろ?お前はおれの女房に決まっているじゃないか。
妻:じゃ、少しは妻をいたわってやろうって気にならないの?家のこといっさいがっさい私にばかりやらせてないで、ほんのちょっと手伝ってくれてもいいんじゃない?
夫:ああ、ああ、分かったよ。ほんのちょっとでいいんだな。で、なにをすればいいんだ?
妻:ほんと?それじゃあ、とりあえず夕食の準備お願いね。私はお洗濯するから。
夫:なにい?おれ一人で作るのかあ?お前の手伝いじゃないのか?
妻:あら。じゃあ、あなたお洗濯してくれる?今日は私がお夕食作るから。
(夫、絶句)
【単語】
何様(なにさま):(名)哪位(用于讽刺)
共働き(ともばたらき):(名)双职工(家庭)
ペコペコ:(形动)肚子饿
用意(ようい):(名,他サ)准备
亭主(ていしゅ):(名)丈夫,男人
くたくた:(形动)筋疲力尽
空く(すく):(自五)空,瘪
女房(にょうぼう):(名)老婆,妻子
支度(したく):(名,他サ)准备
口ぶり(くちぶり):(名)口吻
押し付ける(おしつける):(他一)强迫人做,强加于人
家事(かじ):(名)家务事,家务劳动
共稼ぎ(ともかせぎ):(名)双职工家庭
気が変わる(きがかわる):(惯用)改变主意
役目(やくめ):(名)任务,职责
今時(いまどき):(名)如今,现今
差別(さべつ):(名,他サ)岐视
流行る(はやる):(自五)流行
ころっと:(副)突然,一下子
愚痴(ぐち):(名)牢骚
聞き飽きる(ききあきる):(自一)听厌了,听腻了
ただでさえ:(副)平时就,本来就
がなりたてる:(自一)(俗)叫唤,嚷嚷
すきっ腹(ぱら):(名)饿肚子
響く(ひびく):(自五)波及,影响
文句(もんく):(名)牢骚
召使(めいつかい):(名)下人,佣人
奴隷(どれい):(名)奴隶
いたわる:(他五)照顾
いっさいがっさい:(名,副)(俗)全部,所有一切
とりあえず:(副)(姑且)先,暂先
絶句(ぜっく):(名,自サ)张口结舌,哑口无言
【音声と言葉の解説】
1、おい、ほんとかよ
疑问终助词「か」后面再加「よ」,一般表示“不满”或“不信任”等意思。后面的「なんにも食べさしてもらえないのかよ」和「みっともなくてやってられるかよ」都是这种用法。
2、男が家事なんて、みっともなくてやってられるかよ
「やってられるかよ」是「やっていられるかよ」的口语缩略形。句型「・・・ていられる」一般多用否定形式「・・・て(は)いられない」或反语形式,表示“做不来”“----不下去”“不能----”,例如:
* あまりひどいことを言うので、聞いてはいられませんでしたよ。(那人太不讲理了,我实在听不下去了)
* 昨日の試合、あれはなんだったんだ。みっともなくて見てらんないよ。(昨天的比赛是什么玩艺啊?真是惨不忍睹)
3、お前に目の前でがなりたてられちゃあ、すきっ腹に響くだけだ
这里的「響く」是“对----产生不好的影响”的意思。例如:
* 長引く不況はわが家の家計にも響いたよ。(持续的不景气都影响到我们家的生计了)
* 昨日の徹夜が体に響いて、今日一日元気なかった。(昨天熬夜熬得今天一天都没精神)
4、少しは妻をいたわってやろうって気にならないの
这里的「気」相当于「気持ち」,是「少しは妻をいたわってやろうって」的被修饰语。
5、で、なにをすればいいんだ?
句尾的「だ」读上升调。
【参考译文】
当你自己是什么人呢?
人物:双职工夫妇
场景:各自下班回到家
夫:我回来了。
妻:哦,回来啦?今天早啊!
夫:嗯,快开饭!饿死我了。
妻:什么?我也刚下班回来,还一点没准备呢!
夫:嗨,怎么啦?男人在外面拼了一天命饿着肚子回家了,没饭吃?
妻:哟,就你一个人累呀?你那么饿,自己做去吧!
夫:你是我老婆!饭就得你做。
妻:哟,真新鲜。就除了做饭,别的家务都你一个人做了似的。买东西、收拾屋子、洗衣服,哪样你不是都推给我干了。
夫:男子汉大丈夫,做家务?多丢人哪!
妻:你说什么?结婚以前你是怎么说的?俩人都工作,所以家务事分着干,两人分工合作。你可别忘了自己说过的话啊。
夫:嗯,我记着呢!可是结婚以后我的想法变了。我明白家务事不是男人干的,应该是女人的事。
妻:现如今你这种岐视妇女的想法可是吃不开了。什么呀,结婚以前表现得那么好,一结了婚态度立马就变了。
夫:少啰嗦,你这牢骚话我都听腻了。本来就饿得慌,被你在眼前这么唠叨,饿得更难受了。待会儿再听你啰嗦,先给我做饭去!
妻:真不像话!当你自己什么人呢!我可不是你的使唤丫头,也不是你的奴隶。
夫:这不明摆着吗?你是我老婆。
妻:那,你就没有一点心疼你妻子的心?别把家务事一古脑儿都推给我,也帮我干一点点不行吗?
夫:行,行。知道了。就干一点点,是吧?你说吧,干什么?
妻:真的?那好,你先做饭吧!我来洗衣服。
夫:什么?让我一个做?不是帮着你做?
妻:哟,那,今天就我做晚饭,你洗衣服吧?