【对话原文】
人物:木元美子 敦
場面:電話で
美子:もしもし、木元です。
敦 :あ、美子か?もしもし、おれだよ。元気か?
美子:あら、どちら様でございましょうか。
敦 :おいおい、ふざけるのはよせよ。敦だよ。ほんとは分かってんたろ?
美子:分かってるわよ。でももう、あんたなんか知らないっ。
敦 :お前、まだあのこと怒ってんの?いい加減、機嫌直してくれよ。な?
美子:いやっ。あんたなんか大っ嫌い。
敦 :なあ、そんなこと言わずにさあ。今度の休みに会わないか?いいだろ?
美子:ふんっ。もう顔も見たくないわっ。誰か会ってやるもんですか。
敦 :会いたくないんなら、それでもいいよ。じゃあ、電話ならいいんだろ?これから毎日、電話で愛を語り会おう。
美子:あなたのそういう無神経なところがしゃくにさわるのよ。電話もかけないでちょうだい。もうあなたの声なんかききたくもないわ。だーいっ嫌い。
敦 :嫌い嫌いも好きのうちさ。ほんとは、おれのこと指揮なんだろ?美子。
美子:心の底から大っ嫌いよ。嫌いを百万回言いたいほど大嫌いだわ。
敦 :じゃあさ、百万回全部最後まで聞かせてくれよ。そしたらそのあとは好きだって言ってくれるだろ?な?
美子:うぬぼれるのもいい加減にしたらどう?あなたのような人を厚顔無恥って言うのよ。嫌いって言ってるのが分からないの?
敦 :じゃあ、俺のどんなところが嫌いなのか言ってみろよ。
美子:たーくさんありすぎて一晩かかっても言い尽くせないわ。
敦 :それなら一晩中聞かせてくれよ。黙って聞いてやるからさ。
美子:ほんっとに、呆れてものも言えないわ。私が怒ってるの分かってるの?
敦 :分かってるよ。それにお前がおれのこと好きだってことも分かってるよ。
美子:よくもまあしゃあしゃあと。バカは死ななきゃ治らないっていうけど、本当ね。あんたに付ける薬なんかないわ。
敦 :なあ、本心なんかじゃないんだろ?照れずにはっきり言えよ。
美子:さっきから何度も言ってるじゃない。大っ嫌いって。
敦 :困ったなあ。おれは美子のことこんなに好きなのに。
美子:しつこいわよ。だから嫌われるのよ。もうこれっきりにして。切るわ。(ガチャン)
【単語】
木元(きもと):(姓氏)木元
美子(よしこ):(人名)美子
敦(あつし):(人名)敦
ふざける:(自一)开玩笑,戏弄人
機嫌(きげん):(名)心情,情绪
語る(かたる):(他五)谈,说
無神経(むしんけい):(名,形动)反应迟钝,满不在乎
しゃくにさわる:(惯用)生气,发火,发怒
うぬぼれる:(自一)自大,自负,自我陶醉
厚顔無恥(こうがんむち):(名)厚颜无耻
しゃあしゃあ:(副,自サ)恬不知耻,满不在乎
照れる(てれる):(自一)害羞
【音声と言葉の解説】
(1)ふんっ
表示“不屑”。读高平调。
(2)誰が会ってやるもんですか
句尾的「もん(もの)(です)か」表示拒绝。例如:
* あんなくだらない番組、誰が見るもんですか。
那么无聊的节目,谁看呀!
* こんな高い服、誰が買うもんですか。
这么贵的衣服,谁买呀!
(3)嫌い嫌いも好きのうちさ
这句话意思是说「嫌い」这个词也还属于「好き」的范围。
【参考译文】
最讨厌的就是你
人物:木元美子 敦
场景:打电话
美子:喂,我是木元。
敦 :哎,是美子?喂,是我呀!你好吗?
美子:哟,您是哪一位呀?
敦 :喂喂,你正经点行不行?我是阿敦呀!其实你听出来了是不是?
美子:早就听出来了。可是我再也不理你了。
敦 :你还为那件事生气呢?算了吧,别生气了!啊?
美子:就不。你这家伙最讨厌了。
敦 :哎,别那么说嘛。咱们下次休息时见见面怎么样?没问题是吧?
美子:哼!我不想看见你。谁跟你见面呀!
敦 :你要不想见,那也行,打电话总可以吧?以后每天,就在电话上谈情说爱吧。
美子:最可气的就是你这没神经的人。电话你也别打,我不想听你说话,讨厌极了。
敦 :讨厌讨厌,也是喜欢对吧!其实你还是喜欢我的吧?美子?
美子:我从心里讨厌你!讨厌得我想把讨厌说上一百万遍!
敦 :那你就说上一百万遍给我听听?然后你就会说你喜欢了吧?啊?
美子:你还自我陶醉啊?“厚颜无耻”就是说的你这种人。我讨厌你,不知道吗?
敦 :那,你说说,我哪点讨厌?
美子:太多了,一晚上也说不完。
敦 :那你就说一晚上给我听听,我不插嘴好了。
美子:真没见过你这种人,让我说什么好呢!你是不是知道我生气才故意那样说的?
敦 :知道呀,而且我知道你喜欢我。
美子:真是厚脸皮!人都说笨驴不死改不了,看来还真是这样!不可救药!
敦 :哎,你说的不是心里话吧?别害羞,明说出来吧!
美子:我刚才说了多少遍了?我讨厌你!
敦 :太不应该了吧,人家这么喜欢你。
美子:少缠着我。你这样才惹人讨厌的,知道吗?咱们到此为止吧。挂了。(咣)