【对话原文】
人物:店員(インテリア・コーディネーター) 母 娘(中学生)
場面:家のリフォームのため、母娘で壁紙を選んでいる
店員:では、次は、お嬢様のお部屋ですね。どれでもお好きなのもをお選びください。カタログは、まだ他にもありますよ。
娘 :そうでねえ、他のものも見せてもらえますか?
店員:いちらは、お若い方向けということで、新しいのばかり、取り揃えております。
娘 :あっ、これなんて素敵。どう、ママ?
母 :ええっ?ちょっと派手すぎるんじゃない?ママはあまり好きじゃないわ。(店員に向かって)ねえ、派手すぎると思われません?
店員:いや、こういったことはあくまでお客様のお好みですのでね、お客様でお気に召したものをお選びいただくのが一番なんですよ。ただ、一般的に言って、あまりに斬新で個性的な柄のものはすぐに飽きが来ますので、こちらから強いてお勧めするようなことはしないんですが。
母 :ほら、御覧なさい。やめときなさいよ、そんなの。リビング・ルームと同じ無地のベージュじゃいけないの?
娘 :やだあ、あんなの。つまんないよ。
店員:ベージュでしたら、こちランい幾何学模様の透かしが入ったものがございますが、これなどいかがでしょうか。ベージュ色ですのでお色は地味ですが、柄に遊び心がありますから、お嬢様のご趣味に合うかと存じますか。
母 :そうね、それなら無難だわ。
娘 :うん、私も気に入った。
【単語】
インテリア・コーディネーター:(名)居室装修设计人员
リフォーム:(名,自サ)重新装修,翻修
母娘(おやこ):(名)母女
壁紙(かべがみ)(名)壁纸
カタログ:(名)样本,商品目录
取り揃える(とりそろえる):(他一)齐备,准备齐全
素敵(すてき):(形动)极好,绝妙,极漂亮
あくまで:(副)归根结底,到底,彻底
斬新(ざんしん):(形动)崭新,新潮,新颖
柄(がら):(名)图案,花样
強いる(しいる):(他一)强迫,强使
リビング・ルーム:(名)起居室,客厅
無地(むじ):(名)一色的,单色的,不带花的
ベージュ:(名)浅驼色
透かし(すかし):(名)情趣
無難(ぶなん):(形动)稳妥,说得过去
気に入る(きにいる):(惯用)喜欢,中意
【音声と言葉の解説】
(1) どれでも好きなものをお選びください
「どれでも」在这里是“随意”,“随便”的意思。
(2)どう、ママ?
「どう」在实现该词声调后上升,「ママ」不读上升调,并且整体音高低于「どう」。
(3)こちらは
「これは」的客气说法。
(4)こういったことはあくまでお客様のお好みですのでね
「こういった・・・」与「こう言う・・・」的意思,有法大体相同。
(5)ほら、御覧なさい
「御覧なさい」意为“你看,怎么样?”由于自己的意见得到了旁证,借用来作为劝说对方的材料。「ほら」要适当加重语气,「御覧なさい」声调弱化。
(6)やめときなさいよ、そんなの
倒装句。「やめときなさい」为「やめておきさない」的口语缩略形。
(7)お嬢様のご趣味に合うかと存じますが
在「・・・と思う」前面加上表示“不定”的「か」,可以使语意较为委婉,不那么直截了当。
【参考译文】
嗯,我也看上了
人物:店员(居室装修设计人员) 母亲 女儿(中学生)
场景:为装修房屋,母女俩挑选壁纸
店员:那么,下面是小姐的房间吧?请您随便挑选。样本那边还有。
女儿:嗯,您给我看看别的行吗?
店员:我们这儿为了面向年轻人,新式的样子很齐全。
女儿:哎,这个不错,妈,你看怎么样?
母亲:嗯?是不是太花哨了?妈可不太喜欢。您说说,是不是太花哨了?
店员:哎呀,这种事说到底是客人看着好就好。所以最好是请您自己挑选最中意的。不过,一般地说嘛,图案过于新潮、个性过强的东西很快就会腻的,所以我们不强劝人买。
母亲:听见了吗?别要那个了。和起居室一样,要浅驼色不带花的不行吗?
女儿:我不喜欢那种色。没意思。
店员:浅驼色的话,这儿有一种是带几何图形暗花的,这个怎么样?因为是浅驼色的,看上去很素,但是在花纹图案上很有情趣,我觉得是不是能合小姐的心意呢?
母亲:是啊,这样的比较稳妥。
女儿:嗯,我也看上了。