日语学习网
第55期:なんでこんなの買っちゃったんだろう
日期:2014-05-28 21:15  点击:542
【对话原文及译文】
人物:母    里子(娘)
場面:母の買ってきた服を見ながら / 看母亲买来的衣服
 
母 :里子、これどお?ちょっと派手かしら?
里子,这衣服怎么样?是不是有点艳?
 
里子:お母さん、また買ったの。うわ、どぎついわよ、色が。
妈!你又买了?哇!颜色好刺眼啊!
 
母 :そんなにパーッとしてないと思ったのよ。照明のせいだったのかしら。外で見ると結構強烈ね。
买的时候没觉得这么艳啊!许是灯光的原因吧!在外边看是够扎眼的。
 
里子:それに形だって若いんじゃない?襟元がかなり開いてるし、スカートも短すぎない?
而且样子也太年轻了吧?领口开得又低,裙子也太短了不是?
 
母 :そうかしらね、店員さんが「よくお似合いです」って言ったのよ。サイズはちょうどよかったし。いいって思ったのよ。
是吗?店员可说挺适合我穿的!大小也正合适。
 
里子:年考えてよ。私いっしょに歩くの嫌ですからね。
也不想想您的岁数!您穿这个,我可不愿意跟您在一块走。
 
母 :やっぱりちょっと派手だったわね。あーあ、なんでこんなの買っちゃったんだろう。また衝動買いしちゃった。どうしてこういつも失敗するのかしら。里子、今度一緒に行ってみてよね。
还是有点太艳了。唉!怎么买了这样的呢!又是一时冲动就买了。里子,下次跟我一块去啊,我怎么老是买不好呢?
 
里子:ま、気が若いのは結構ですけどね。またいいの買ったらいいじゃない。ついてってあげるから。その服、着ないでしょ。私着てあげてもいいわよ。
要说嘛,精神不老倒也不是坏事,下次再买好的就是了,我跟您去。这件,您就不穿了吧?我帮您穿。
 
母 :あんた、そうやって何枚私の服取ったのよ。さっきからケチつけて、本当は私に似合ってるんじゃない。
你这孩子,用这手段弄去了我多少衣服了!刚才就一直在那乱挑毛病,其实是不是你自己想要?其实我穿着挺好的是不是?
 
里子:娘より派手なの着ないように忠告してあげてんのに、まだ懲りないの?その分じゃ次もきっと失敗間違いないわね。
好心劝您别穿得比女儿还花哨吧,还不接受教训!要这样,下次肯定还买不好!
 
【単語】
里子(さとこ):(人名)里子
パーっとする:(自サ)(俗)艳得刺眼
襟元(えちもと):(名)领子
スカート:(名)裙子
サイズ:(名)尺寸,大小
年(とし):(名)年龄
衝動買い(しょうどうがい):(名,自サ)一时冲动而购买
けちをつける:(惯用)挑毛病,泼冷水
忠告(ちゅうこく):(名,自サ)忠告
 
【音声と言葉の解説】
(1)ちょっと派手かしら?
  「かしら」在表示疑问时也不读上升调。
(2)どぎついわ、色が
  「どぎつい」是「きつい」的强调形,在这里是“太过鲜艳”之意。
(3)あんた、そうやって何枚私の服取ったのよ
  「何(+量詞)・・・よ」是对以往多次发生的事情表示不满的句型。例如:
* もうあんたに何回同じこと教えたのよ(女)。 / 我都告诉你几次了。
* お前、いったい何度失敗すれば気が済むんだよ(男)。 / 我到底栽多少次跟斗才算死心啊!
(4)その分じゃ次もきっと失敗間違いないわね
  「その分じゃ」意思是“照那个样子的话”、“按这种情形的话”。

分享到:

顶部
11/28 17:51