【对话原文及译文】
人物:橋本(男、40歳前後) 張(男、20代)
場面:電話で / 打电话
橋本:もしもし。
喂!
張 :あ、もしもし、橋本さん、こんばんは。張です。
喂!是桥本先生?您好,我是小张。
橋本:ああ、張君、こんばんは。
噢,是小张啊。晚上好。
張 :先日は本当にありがとうございました。お世話になっておりながら、ずっとお礼もせずに、どうもすみません。
那天的事非常感谢!得到您那么多关照,一直没有致谢,对不起了。
橋本:いやあ、そんなこと気にしなくたっていいんだよ。僕たちも、張君が来てくれてとっても楽しかったんだから。
哎呀,你不用把那个放在心上。小张到我们家来,我们也是非常高兴的嘛。
張 :ご家族のみなさんもお元気ですか?
您家里的人都好吧?
橋本:おかげさまで、みんな元気でやってます。みんなも、もう一度、張君にあいたがってますよ。
托你的福,大都好。他们也都说想再和你见面呢!
張 :はい、僕も橋本さんのお宅にホームステイできてとても楽しかったです。それに、いろいろお世話になった上に、お土産までたくさんいただいてしまって。
嗯,我也是,能在您家里留宿,过得非常愉快。而且,不光给了我那么多关照,还送我那么多礼物。
橋本:いやいや、そんなこと気にしなくていいんだよ。また気が向いたら、いつでも遊びにいらっしゃい。
不不,那没什么,什么时候你愿意的话,欢迎你随时来玩。
張 :はい、ありがとうございます。またそのうち、お邪魔させていただきます。
好。谢谢!以后我会再去拜访的。
橋本:どうぞ、どうぞ。
欢迎,欢迎!
【単語】
橋本(はしもと):(姓氏)桥本
ホームステイ:(名,自サ)留宿(外国人)
気が向く(きがむく):(惯用)高兴(时),想做某事(事)
【音声と言葉の解説】
(1)先日は本当にありがとうございました
按照日本人的习惯,当得到别人的恩惠或给人添了麻烦以后再次见面时,首先要就上次的事道谢或道歉,常用的说法有:
* 先日はどうもありがとうございました。(感谢)
* この前はどうも失礼しました。(道歉)
* この間は大変お世話になりました。(感谢)
* その節はいろいろとご面倒をおかけしました。(道歉)
如果得到别人的恩惠或给人添的麻烦不太大,也可以简单地说:
* 先日(この前/ 昨日/ この間)はどうも。
(2)いろいろお世話になった上に
「上に」表示“除----而外”“在----之上,还----”等意思。例如:
* 値段が高い上に、品質も悪い。 / 价钱又贵,东西还不好。
* 遅刻した上に、教科書も忘れてきただなんて、呆れてしまうわ。 / 不仅迟到,还连课本都忘带了,你可真够可以的!
(3)いやいや
表示客气,声调为“低高低低”。