【对话原文及译文】
人物:あゆみ 和彦(友人同士、大学生)
場面:借りた本を返す / 还书
あゆみ:和彦君、これ、先週お借りした本、お返しします。どうもありがとう。
和彦!这是上周借你的书,还给你,谢谢!
和彦 :へえ、もう読んだの。速いなあ。
哦?都看完了?好快呀!
あゆみ:うん。昨日で残りの分、一気に読んじゃった。
嗯。昨天把剩下的一口气看完了。
和彦 :よかっただろ?
好看吧?
あゆみ:うん。もう、とってもおもしろかった。またなにかいい本あったら、紹介してくれる?
嗯,特有意思,还有什么好书,给我介绍介绍?
和彦 :うん、いいよ。あ、そうだ。これなんかどう?ちょうど読み終わったばかりだけど。
行啊。噢,对了,这本书怎么样?我刚看完。
あゆみ:へえー、和彦君こんなのも読むんだ。幅が広いねえ。
哟,和彦连这种书也看啊?读书面够宽的!
和彦 :あゆみさんも、きっと気に入ると思うよ。
我觉得你也肯定会喜欢。
あゆみ:和彦君のお陰で、私もすっかり本の虫になっちゃった。いつもいい本紹介してくれて、ほんとに感謝してる。
受你的影响,我也成了书虫子啦。谢谢你老给我介绍好书。
和彦 :それはお互いさま。あゆみさんだって、いつもテープやらCDやら貸してくれるじゃない。お陰でいろんなジャンルの音楽が楽しめて、こっちだって感謝してるよ。
那是互相的嘛。你不也常借给我磁带啦,CD什么的嘛!因为有了你,我能欣赏到各类的音乐,我也感谢你呢!
あゆみ:そう、それはよかった。じゃあ、これ、お借りします。ありがとね。
是吗?那太好了,那,这本书,我借走了!谢谢啊!
【単語】
あゆみ:(人名)步
和彦(かずひこ):(人名)和彦
幅(はば):(名)幅度,范围
虫(むし):(名)虫子
【音声と言葉の解説】
(1) へえ、もう読んだの
句尾的「の」读上升调或下降调均可。读上升调时,主要倾向于“疑问”或“不相信”;读下降调,则主要表示“吃惊”。
(2)それはお互いさま
主要用于朋友之间。