【对话原文及译文】
人物:(恋人同士)直人 祥子
場面:デートの約束に、男が遅れて来た / 男方误了约会时间
直人:祥子っ、ごめんっ!待ったか?
/ 祥子!对不起!等了半天了吧?
祥子:待ったわよ。今、何時だと思ってんの?
/ 等啦!现在都几点啦?
直人:えーと、何時だ?時計壊れてて持ってないんだ。
/ 嗯?几点了?我的表坏了,没带在身上。
祥子:時計って、あの、私がプレゼントした腕時計?
/ 表?是我送给你的那块手表?
直人:うん、まあ、そうだ。すまんっ。うっかりして落としちまったんだ。
/ 嗯,啊----哦。对不起,不小心掉地上了。
祥子:んまー、なんですって、落として壊した?あの時計を?
/ 啊,你说什么?掉地上摔坏了?那块表?
直人:あー、んー、あっ、修理に出せば大丈夫だよ。元通りに戻るよ。
/ 啊,嗯。嗳,拿去修修就行了。会修好的。
祥子:私のことなんかなんとも思ってないんでしょ。だから粗末に扱うんだわ。
/ 你根本就没把我放在心上是不是?所以才这么不当回事的。
直人:違うって。ほんとに不注意だったんだ。この通り、謝るよ。
/ 不是呀!真的是因为不小心。我在这儿给你道歉了!
祥子:謝れば済むと思ってんの?だいたいね、直人はいつだってそうなのよ。
/ 你以为道个歉就算完了?你根本就老是这样!
直人:だから、ごめんって言ってるだろ。今度から気をつけるからさ。さ!機嫌なおして、映画見よ。な!(ポケットを探り)あれえ?おかしいなあ、たしかここに・・・
/ 你看看,我这不是在道歉吗?下次一定注意,行了吧?快别生气了。看电影去吧,啊?(摸索)哎?怪呀!明明放在这儿的嘛----
祥子:なによ。まさかまた、チケット忘れたとか?
/ 看你,别是又把票忘了吧?
直人:いや、そんなことはない。ここのポケットに。あっ!別のコート着て来ちまった。
/ 不,不会的。我就是放在这个口袋里的嘛----,哟!我穿的不是那件大衣!
祥子:あっきれた。もう、怒る気にのなれないわ。
/ 这人真少见哪!我连生气的情绪都没了。
直人:いやあ、すまん、すまん。じゃ、映画はまた今度にしよう。散歩しよ、散歩。
/ 哎呀,对不起!对不起!那,电影下次再看吧。咱们散步吧,散步。
【単語】
直人(なおと):(人名)直人
祥子(しょうこ):(人名)祥子
うっかり:(副,自サ)不小心
落とす(おとす):(他五)掉,丢
壊す(こわす):(他五)弄坏,搞坏
元通り(もとどおり):(名)原样
粗末(そまつ):(形动)疏忽,简慢
ポケット:(名)口袋
探る(さぐる):(他五)摸,摸索
チケット:(名)票,入场券
コート:(名)大衣
【参考译文】
(1)うっかりして落としちまったんだ
「~ちまう」也是「~てしまう」的口语缩略形。一般只用于男性。
(2)こに通り、謝るよ
一边说「この通り」一边行大礼,是道歉或请求的最高形式。
(3)だいたいね、直人はいつだってそうなのよ
这里的「だいたい」表示“追根寻源”,后面出现的多是责备或消极的内容。例如:
* だいたいね、始めっからお前は真面目にやってないんだ。 / 说到底,你是压根儿就没好好干。
* 今からそんな話を持ち出すのはだいたいおかしいよ。 / 现在提出这种问题根本就让人奇怪。
* だいたいね、俺はそんなことを言った覚えはないよ。 / 我压根儿不记得说过那种话。
(4)だから、ごめんって言ってるだろ
这里的「だから」并不表示“因果关系”,而是一种说明、解释的语气。
(5) 映画見よ
这里的「見よ」是「見よう」的短呼形式。本段后面的「散歩しよ」也是同样的用法。
(6)あっきれた
「呆れた」的加强形式。