【对话原文及译文】
人物:姉(18~22歳) 妹(まなみ)(16~17歳)
場面:出かけようとする妹を姉が引き止めて / 姐姐拦住要出门的妹妹
姉:まなみ、出かける?
/ 真奈美,出去吗?
妹:うんっ!実君とデート。
/ 嗯!和阿实约会。
姉:デートにしちゃ、やけに地味じゃない。あんた普段がうーんと地味なんだから、たまのデートくらい、気張っておしゃれしなくっちゃ。
/ 赴约会的话,打扮得也太土了吧!你平常是太不爱打扮了,所以难得有一次约会,还不好好努力打扮一下?
妹:そうかな。そんなに地味かな。
/ 是吗?我就那么土吗?
姉:うん。実君には合わないよ。それになに?この色の組み合わせは。あんた痩せてんだから、ボトムに白を持ってきて・・・。あ、私のスカート貸したける。
/ 嗯。那跟阿实不太般配哦。而且,你这是什么呀?看你这颜色搭配的,你太瘦了,下面应该穿白色的----。嗨,我的裙子借给你穿。
妹:ええ?こんな寒いのにスカート?風邪引いちゃうよ。
/ 什么?天这么冷穿裙子?该感冒了。
姉:タイツがあるじゃない、タイツが。口紅はサーモンピンクが似合うわね。
/ 不是有加厚连裤袜吗?厚连裤袜啊。口红是橙红公的适合你。
妹:えー、やだあ、口紅なんて。
/ 哎呀,我可不要涂什么口红。
姉:じゃあ、色付きのリップクリームでいいからさ。
/ 那,带色的唇膏也行。
妹:そうなの持ってないよ。
/ 我没有那玩艺。
姉:それぐらい持ちなさいよ。髪もぼさぼさじゃない。ドライヤーくらいかけたら。
/ 这都没有,还行吗?头发也乱糟糟的,至少得去吹吹风吧。
妹:もういいよ。それより遅れちゃうよ。
/ 行了!再去吹风,我该迟到了。
姉:まだだめ。あとは、そうね、このネックレスとやリング。よし、これでOK。さ、行ってらっしゃい。しっかりね!
/ 还不行呢!还有,对了,这个项链和耳坠,哎,这下行了,好,去吧!好好表现哦!
【単語】
ドライヤー:(名)吹风机
引き止める(ひきとめる):(他一)留,挽留,制止,拉住
まなみ:(人名)真奈美
気張る(きばる):(自五)发奋,努力,豁出钱来
おしゃれ(お洒落):(名,自サ)打扮,修饰,好打扮
実る(みのる):(人名)实
たまの:(连体)偶尔
組み合わせ(くみあわせ):(名)组合
痩せる(やせる):(自一)瘦
ボトム:(名)穿在下半身的衣服
タイツ:(名)紧身裤,加厚连裤袜
口紅(くちべに):(名)口红
サーモンピンク:(名)橙红色
色付き(いろつき):(名)带颜色的
リップクリーム:(名)唇膏
ぼさぼさ:(副,自サ)头发散乱貌
イヤリング:(名)耳坠儿
【音声と言葉の解説】
(1)デートにしちゃ、やけに地味じゃない
「~~~にしちゃ」是「にしては」的口语音变形。这是一个表示判别基准的句型。以前面的名词作为标准,后面讲述说话人的评价。例如:
* 大学2年生にしてはできすぎていると思わない? / 你不觉得他作为大学2年级学生太优秀了吗?
* 大手会社の重役にしちゃ若すぎるよ。 / 作为大公司的高层干部,他可太年轻了。
「やけに」是程度副词,带有贬意。
(2)あんた普段うーんと地味なんだから
「うーんと」是程度副词「うんと」的长呼形式。用于口语,表示程度高。
(3)たまのデートくらい
这里的「くらい(ぐらい)」表示“最低标准”“最低程度”。本文后面的「それぐらい持ちなさいよ」「ドライヤーくらいかけたら?」都是这种用法。
(4)あんた痩せてんだから、ボトムに白を持ってきて
「痩せてんだから」是「痩せているのだから」的口语缩略形。
「ボトムに白を持ってきて」意思是“下身要穿白的”。
(5)私のスカート貸したげる
「貸したげる」是「貸してあげる」的口语缩略形。
(6)色付きのリップクリームでいいからさ
「~~~でいい」意思是“将就”“凑合”。例如:
* ぼくはお茶でいいよ。 / 我喝茶就行了。
* お昼はラーメンでいいよ。 / 中午饭凑合吃面条就行了。