【对话原文及译文】
人物:ABともに40~50代、男性
場面:退社後立ち寄った飲み屋で / 下班后来到一家酒馆
A:もう一杯、どう?
/ 再来一杯,怎么样?
B:いや、もういい。
/ 不,够了。
A:なんだよ。お前らしくもない。今日はまだ半分しか飲んでないじゃないか。
/ 得了吧!这不像你,今天你还没喝到一半呢!
B:いや。ほんと言うと、医者から酒止められてるんだ。どうも肝臓が悪いらしい。
/ 不。说真的,大夫不让我喝酒。说我的肝脏不太好。
A:ほんとかよ。のんべえのお前にとっちゃ、酷だな、それは。
/ 真的吗?那对爱喝两口的你可是要了命了。
B:ああ。だめだと思ってても、ついつい誘惑に負けてな。
/ 嗯,知道不好,可还是抵不住诱惑啊。
A:ま、肝臓なら仕方がない。あきらめろ。でも酒だけでよかったじゃないか。
/ 唉,肝不好就没法子了。你就忍了吧。不过光是酒,也还算不错。
B:いや、実はタバコもドクターストップがかかってんだ。
/ 哪里呀,其实烟也不让抽了。
A:おいおい、うそだろ?さっきからスパスパ吸いまくってるくせに。
/ 喂喂,蒙我的吧?刚才还看见你猛抽呢。
B:本当だ。酒はどうにか抑えられても、こればっかりはな。
/ 真的,酒还是能戒得了,这烟嘛可不行啊。
A:大変だな。でもおい、悪いことは言わないから、タバコもおとなしくやめろよ。
/ 够你受的,不过我说,我不再说难听的了。烟你也老老实实地戒了吧。
B:禁酒禁煙なんて、おれにできるわけないだろ。
/ 戒酒戒烟,我也得戒得了啊。
A:いばんなよ。じゃあ、やめろとは言わない。せめて量を減らせ、な。
/ 别充好汉了,那,我不说让你戒了,总得少抽点吧?啊?
B:いや。酒を減らしたんだ。タバコは減らせない。
/ 不行。酒我已经少喝了,烟可不能减。
A:このままだと死ぬぞ。死んでしまったら、元も子もないじゃないか。今日はそのへんでやめとけ。
/ 照这样,离死可不远了!要是死了可就全完了,今天就到此为止吧!
【単語】
肝臓(かんぞう):(名)肝脏
のんべえ(飲んべえ):(名)酒鬼
酷(こく):(形动)残酷,严酷,苛刻
誘惑(ゆうわく):(名,他サ)诱惑
ドクターストップ:(名)(拳击)医生证明停赛,(转)医生不许可
スパスパ:(副)一口接一口地(抽烟)
抑える(おさえる):(他一)控制,抑制,制止
元も子もない(もともこもない):(惯用)鸡飞蛋打,本利全无
【音声と言葉の解説】
(1) ほんと言うと、医者から酒止められたるんだ
「ほんと言うと」是「本当のことを言うと」的口语缩略形。
「酒止められてるんだ」在「酒」后省略了助词「を」。
(2)だめだと思ってても
「思ってても」即「思っていても」。
(3)タバコもドクターストップがかかってんだ
「かかってんだ」是「かかっているんだ」口语缩略形。
「ドクターストップがかかる」本来是拳击比赛的一句术语“队医停止比赛”。这时里转义为“医生不允许”。
(4)酒はどうにか抑えられても、こればっかりはな
「ばっかり」是「ばかり」的口语加强形。「こればっかりはな」是省略句,后面省略了表示否定的说法。
(5)いばんなよ
「いばるなよ」的口语音变形。
(6)今日はそのへんでやめとけ
「やめとけ」是「やめておけ」(「やめておく」的命令形)的口语缩略形。「そのへんでやめとけ」意思是“到此为止吧”。