【对话原文及译文】
人物:父 母 姉 妹
場面:夕食の前、居間で / 晚饭前,在起居室
父:おーい、お茶。
/ 喂,来杯茶。
母:はーい、ただいま。
/ 噢,茶来了。
父:飯はまだか。早くしてくれ。
/ 饭还没好吗?快点。
母:はいはい。もうすぐですから、もうちょっと待っててくださいね。
/ 好好!马上就好啦,再等一小会儿啊。
父:晩酌に一本付けてくれないか。
/ 再烫一壶酒来。
母:ええ、分かってますよ。
/ 好!我知道了!
父:それと、なんかつまみもな。
/ 还有,再来点下酒菜。
母:はい。ちゃんと用意してありますよ。
/ 好!都预备好啦。
姉:お父さんたら、単身赴任から帰ったら、いつも大いばりなんだから。
/ 你瞧老爸,出长差一回来,就这么摆派头
妹:あら、でもお母さんだって嬉しそうよ。
/ 不过咱妈也挺高兴的呢。
父:おい、清子、ちょっと肩を揉んでくれ。
/ 喂,清子,给爸揉揉肩膀。
姉:はーい。
/ 是----。
父:もっと下だ。そう、そこだ。前よりうまくなったじゃないか。
/ 再下边点,对,就这儿,比以前揉得好多了。
姉:(甘えた声で)ねえ、お父さん。お願いがあるんだけど----
/ (娇声地)哎,爸----,求您点事儿----
父:(やさしく、気持ち良さそうに)なんだ?なんでも言ってごらん。
/ (慈爱地,情绪很好地)什么事?说吧,什么都行。
妹:お姉ちゃんたらずるーい。自分ばっかり。お父さん、私にはなにかすることなあい?
/ 姐姐真油!就想着自己。爸,有什么要我做的吗?
父:お前か?お前は勉強しろ。
/ 你?你嘛 ,给我学习去!
【単語】
晩酌(ばんしゃく):(名,自サ)晚酌,晚间喝(的酒)
つまみ:(名)小吃,下酒菜
単身赴任(たんしんふにん):(名)单身赴任,出长差
大いばり(おおいばり):(名,形动)非常傲慢,理直气壮
揉む(もむ):(他五)揉
甘える(あまえる):(自一)撒娇
【音声と言葉の解説】
(1)はーい、ただいま
后面省略了「持ってきます」一类的话。
「ただいま」不仅作为格式化的语言用在从外面回到家里时,也作为一般副词(「ただ」用来加强「今」的语义)应用。如:
* ただいまより、第四回生物研究発表会を開催いたします。 / 第4届生物学研讨会现在开始。
* ただいまご紹介をいただきました物理研究所の森本でございます。 / 我就是刚才得到介绍的物理研究所的森本。
(2)晩酌に一本付けてくれないか
这里的「一本」」指的是「お酒」,「付ける」在这里是“烫酒”的意思。
(3)ええ、分かってますよ
「分かってます」意思是“我知道”,言外之意即是“用不着你说(提醒)”。如果对方说过之后才明白,则说「分かりました」。
(4)お父さんたら、単身赴任から帰ったら、いつも大いばりなんだから
「お父さんたら」与句尾的「----なんだから」配合使用,表示“责怪”或“责备”的语气。
(5)もっと下だ。そう、そこだ。
在医生等对自己的身体进行触诊或某种治疗时,患者指称自己的身体部位都不用「こ」系列的指示词 ,而用「そ」系列。