【对话原文及译文】
人物:30~40代の夫婦
場面:夫に留守番を頼む / 请丈夫看家
妻:ちょっと夕御飯の買い物に出るけど、留守番お願いね。
/ 我去买东西准备晚饭,你看家啊!
夫:ああ、いいよ。
/ 啊,行。
妻:あ、それから4時半になったら、悪いけど炊飯器のスイッチ入れてくれる?スイッチ押すだけだから。
/噢,4点的时候把电饭锅的开关打开行吧?就按一下开关就行了。
夫:はいはい、わかりました。
/ 行行,知道了。
妻:じゃ、お願いしますよ。あなたは、なにか用事ないの。
/ 那就交给你了,你有什么要买的吗?
夫:そうだな、じゃ文房具屋によって、便箋と封筒を買ってきてもらおうかな。エアメール用のやつ、外国へ出すやつね。
/ 嗯,那,你顺便去趟文具店,买点信纸和信封来吧。航空用的,往国外寄的那种。
妻:いいわよ。切手はあるの。
/ 好的。邮票有吗?
夫:切手ねえ、じゃついでだから郵便局で切手も頼もうかな。90円の切手を10枚。お金は立て替えておいて。
/ 邮票嘛,那,顺便再去趟邮局,帮我买几张邮票一吧。90日元的10张,钱你先垫上。
妻:はい。それだけね。じゃ、行ってきます。
/ 好的,就这些?我走了。
夫:気をつけてね。
/ 路上注意点。
妻:ご飯のスイッチ、忘れないでね。
/ 别忘了米饭的开关。
夫:もう、わかってるよ。
/ 行了,我记着呢。
【単語】
留守番(るすばん):(名,自サ)看门,看家
炊飯器(すいはんき):(名)电饭锅
スイッチ:(名)开关
文房具屋(ぶんぼうぐや):(名)文具店
便箋(びんせん):(名)便签,信纸
エアメール:(名)航空信,航空邮件
立て替える(たてかえる):(他下一)垫付,代付
【音声と言葉の解説】
(1)はいはい、わかりました。
「はい」的重叠式「はいはい」含有不耐烦等特殊语气。
(2)じゃ、ついでだから郵便局で切手も頼もうかな。
这里「頼もう」是说话人的行为,而前面的「郵便局で切手も」是请求对方做的行为。