【对话原文】
人物:金子(女) 美知子(女)
場面:電話で久しぶりにクラスメートが会う約束をする。
美知子:もしもし、金子さん。わたし、美知子です。
金 子:あら、美知子さん。しばらくねえ、お元気?
美知子:ええ、こちらは変わりなく。あなたもお元気?
金 子:ありがとうございます、おかげさまで。
美知子:実は、いま百海さんにも電話したんだけど、短大を卒業してもう1年半にもなるじゃない、私たち。その間、全然会っていないから、一度日を決めて会わない?
金 子:いいわねえ。ぜひ会いたいわ。百海さんも変わりない?
美知子:うん、彼女はOLやっているわよ。それで日時だけど、再来週の土曜日はどう?21日。
金 子:ちょっと待ってね。えっと、あっ、ごめんなさい。その日は母とデパートへ行く約束になっているの。
美知子:そう、じゃその翌日、22日の日曜日は?
金 子:日曜は大丈夫、空いてるわ。
美知子:じゃ、22日、11時半に銀座のソニービルの前がいいわね。
金 子:ねえ、荻野さんが来るの?
美知子:荻野にはこれから電話するの。荻野が22日、都合が悪かったらまたあなたにも電話するけれど、荻野もこれでOKだったら、電話しませんから。
金子:ええ、分かったわ、じゃ連絡よろしくね。
【単語】
金子(かねこ): (姓氏) 金子
美知子(みちこ): (人名) 美知子
クラスメート: (名)同班同学
百海(ひゃくうみ): (姓氏)百海
日時(にちじ): (名)日期和时间
再来週(さらいしゅう): (名)下下周
翌日(よくじつ): (名)翌日,次日
ソニービル: (名)索尼大楼
荻野(おぎの): (姓氏)荻野
【音声と言葉の解説】
(1)短大を卒業してもう1年半にもなるじゃない、私たち
声调从「なる」降下来以后就不再升上去,后面的「・・・じゃない、私たち」读低平调。「・・・じゃない」也可以读上升调。
(2)その間
「その間」在这里是“在那期间”的意思,读作「そのかん」。
(3)じゃその翌日、22日の日曜日は?
「22日の日曜日」中的「の」表示“同位语”。如:
* 部長の山崎さん
* 校長の森さん
* 友達の美佐子
【参考译文】
星期日可以
人物:金子(女) 美知子(女)
场景:在电话里与久未谋面的同学约定见面
美知子:喂,金子吗?是我,美知子。
金 子:呀,是美知子。好久不见了。你好吗?
美知子:嗯,我还是老样子。你也好吗?
知 子:谢谢,拖你的福,我也很好。
美知子:是这样,我刚给百海去了电话,咱们短大都毕业一年半了不是?这期间一次也没见过面。定个日子聚一聚怎么样?
金 子:好啊!我也想你们呢。百海也还是老样子?
美知子:嗯,她现在做办公室小姐。日期嘛,下下周的星期六怎么样?21号。
金 子:稍等一下。嗯,啊,对不起。那天已经约好了和我妈一起去商场的。
美知子:是吗?那,第二天,22号的星期天呢?
金 子:星期日可以,没有别的安排。
美知子:那好,22号11点半,在银座的索尼大楼前面碰面好吧?
金 子:哎,荻野来吗?
美知子:荻野我马上给她打电话。如果她22号不行的话我再给你打电话。她如果没问题,就不给你打了。
金 子:嗯,好吧。那就由你联系啦!