【对话原文】
人物:客 主人(ともに40~50代、男性)
場面:友人宅を訪問して
客:いやあ、いいお部屋ですね。え。やっぱり畳の部屋はほっとしますね。
主人:そうですか。
客:床の間も実に立派だ。今時こういう純日本風の座敷は少ないですよね。
主人:ええ、ほんとに。私もこの部屋にいると落ち着くんです。
客:そうでしょうねえ。おっ?この掛け軸もすばらしい。みごとな楷書だ。
主人:書道に興味がおありですか?
客:ええ。書くのは下手なんですが、見るのは大好きで。これは王儀芝ですね。
主人:はい。いや、さすがですね。
客:んー、この筆遣いといい、実に気品がありますねえ。
主人:実は、これは私の祖父が書いたもので、かれこれ20年になります。
客:ほう。書道をやってらっしゃったんですか?
主人:はい。祖父は書道家で、山水画も時々描いてたんです。
客:へえ、それはすごい。
【単語】
床の間(とこのま): (名)壁龛
座敷(ざしき): (名)日式客厅
掛け軸(かけじく): (名) 挂轴,字画
楷書(かいしょ): (名) 楷书
王儀芝(おうぎし): (人名) 王羲之
筆遣い(ふでづかい): (名) 笔法,运笔
気品(きひん): (名)品格,气度,气派
かれこれ: (副) 大约,大致
山水画(さんすいが): (名) 山水画
【音声と言葉の解説】
(1)これは王儀芝ですね?
这里讲的是“王羲之林”。
(2)この筆遣いといい、実に気品がありますねえ
「~といい」常常两个连用,表示“无论…,还是…”。在只使用一个时,是“举例以暗示其它”的用法。例如:
* 「ブルース・リーはカンフーといい、演技といい、実に絶妙だな。
李小龙无论功夫还是演技,简直绝了。
* さすがフランス製。デザインといい、仕立てといい、言うことなしだよなあ。
到底是法国货,你看这样子,这做工,简直没得说!
* この外観といい、さすがは有名デザイナーの作品だ。
你看人家这外观啦什么的!著名设计师的作品,就是不一样!
【参考译文】
哎呀,您真有眼力
人物:客人 主人(男,同为40~50多岁)
场景:访友人家
客:哎呀,房子真不错!还是榻榻米的房子让人舒心。
主:是吗?
客:壁龛也确实不错。好今像这样纯日式的客厅不多了。
主:是啊。我也是在这间屋里待着时心里就踏实。
客:是吧,噢!这幅字也挺棒,漂亮的楷书。
主:您对书法感兴趣吗?
客:嗯,写得虽然不好,但喜欢欣赏。这是王体吧?
主:对。眼力不凡呀!
客:嗯,这笔法,很有气度。
主:不瞒您说,这幅字是我爷爷写的,已经有快20年了。
客:是吗?他是搞书法的?
主:对。我爷爷是书法家,也经常画些山水画。
客:是吗?真了不起!