【对话原文】
人物:A,B(男、30代) C(Bの奥さん、30代)
場面:新築のお宅に招かれて
A:新築のお宅は気持ちがいいですね。木のいい匂いがしますよ。
B:そうですか。いや、安普請ですから。
A:2階はなん部屋あるんですか。
B:子供部屋が2つ、それと僕の書斎で全部で3部屋です。
A:それはいいですね。一人1部屋なんて、東京じゃ今や夢ですよ。
B:いやもう,マッチ箱みたいな狭い部屋ですよ。
C:(料理を運んでくる)どうぞ,お口に合いますかどうか。
A:あ,どうぞ、もうそんなにお構いなく。みんなとてもおいしいですよ。どこかでお料理を習われたんですか。
C:いいえ、見よう見まねの自己流ですから,本当にお恥ずかしい。
A:とんでもありません。この黒ブタのソテーなんか実に絶妙な味ですね。
C:そう言っていただけると、お世辞でも嬉しいですわ。
A:お世辞じゃなくて、これは本当においしいですよ。
B:まあまあ、もう一杯どうぞ。
A:いや、どうも。それにしても新しい家で、料理上手の奥さんの手料理を味わえるなんて、羨ましいですよ。
B:なに言ってるんですか,しがないサラリーマンの、ささやかな暮らしですよ。
【単語】
新築(しんちく): (名,他サ) 新建
安普請(やすぶしん): (名) 简易修建,廉价建造(的房子)
書斎(しょさい): (名) 书斋,书房
今や(いまや): (副) 现在是,已经是
マッチ箱(マッチばこ): (名) 火柴盒
見よう見まね(みようみまね): (惯用) 边看边学
自己流(じこりゅう): (名) 自己的风格、做法
黒豚(くろブタ): (名) 黑猪
ソテー: (名) 煎肉
しがない: (形) 不足道,身分低,渺小,贫穷
サラリーマン: (名) 工薪阶层,上班族
【音声と言葉の解説】
(1)東京じゃ今や夢ですよ
「今や」是副词,有「今こそ」、「今はもう」等意思。例如:
* 今や頑張る時だ(=今こそ)
现在正是努力的时候。
* そんなデザインは今や古くさいよ。(=今はもう)
那种款式如今已经过时了。
(2)いやもう、マッチ箱みたいな狭い部屋ですよ
「いや」和「もう」在这里都是“感叹”的用法。「いや」读低平调。
(3)まあまあ、もう一杯どうぞ
这里的「まあまあ」是“先把那放在一边”“先别管那些”的意思。
(4)それにしても新しい家で、料理上手の奥さんの手料理を味わえるなんて、羨ましいですよ。
「それにしても」是连词(接续词),在这里是表示感慨的用法,已经失去了“尽管如此”的原意。例如:
* それにしても,今日は寒いなあ。
啊,今天真冷啊!
* それにしても,2、3年でこんなに上手になるなんて凄いですね。
哎呀,才2、3年就这么棒了,真了不起!
【参考译文】
新盖的房子就是觉得舒服
人物:A,B(男,30多岁) C(B的太太,30多岁)
场景:被邀请到新建成的房子里作客
A:新盖的房子,就是舒服!有一种木头的香味。
B:是吗?哎呀,我们那点儿财力也只能如此了。
A:二楼有几个房间?
B:两间孩子住的,加上我的书房,一共3间。
A:真的不错呀!一人一间房,如今这在东京就跟作梦似的。
B:哪儿啊,房子小得跟火柴盒似的。
C:(端来饭菜)请 ,不知道做的合不合你的口味。
A:啊,请你别太费事了。菜都挺好的。你在什么地方学过烹饪吧
C:没有,我是边看边学,自己瞎弄的,真不好意思。
A:哪儿的话!这个煎肉实在叫绝。
C:听你那么说,就算是恭维,我也高兴。
A:不是恭维,这个真的好吃。
B:好啦好啦,再来一杯。
A:好,谢谢。哎呀,住在新房子里,品尝着做菜高手的太太亲自做的饭菜,你可真让人羡慕。
B:看你说的,咱这也就是穷职员的微不足道的日子呀。