【对话原文】
人物:車掌 乗客
場面:電車のなかでタパコを吸っている客に注意する
車掌:お客様、まことに申し訳ありませんが、車内は禁煙になっておりますので、おタバコはご遠慮いただけますか。
乗客:しかし、ここに灰皿が付いてるじゃないか。
車掌:それはそうですが、現在は禁煙となっておりますので…。
乗客:客が満員なら遠慮するが、これぐらいならそう迷惑でもないだろう?
車掌:しかし、皆さんがそう考えてタバコを吸われますと、大変迷惑するお客様もいらっしゃいますし、現在は規則で車内は禁煙となっておりますので、どうぞご理解ください。
乗客:まったく、ホームでも禁煙、車内も禁煙。俺たちタバコ好きのタバコを吸う権利の侵害だよ。
車掌:まことに申し訳ありません。もうすぐ終点ですので、どうぞご協力ください。
乗客:分かったよ。しかし、どこに「禁煙」と表示しているのかね。灰皿が付いていりゃ誰だって喫煙できると思うよ。
車掌:車両の前と後ろ、あそこに書いてございます。
乗客:あんな小さい字じゃ見えませんね。早く灰皿をなくして、もっと大きく目立つ字で「禁煙」表示をしてくださいよ。
【単語】
車掌(しゃしょう): (名) 乘务员
灰皿(はいざら): (名) 烟灰缸
ホーム: (名) 站台
侵害(しんがい): (名,他サ) 侵犯
喫煙(きつえん): (名,他サ) 吸烟
【音声と言葉の解説】
(1)おタバコはご遠慮いただけますか
这里的「遠慮」是表示“劝止”即请对方不要做某事的客气说法。
(2) これぐらいならそう迷惑でもないだろう?
「そう」是指示副词,意思和用法与「そんなに」相仿,一般与否定或表示消极意义的谓语相呼应。
(3)俺たちタバコ好きのタバコを吸う権利の侵害だよ
「・・・好き」这里是后缀的用法,一般连浊为「ずき」,意思是“喜欢…的人”。常用的有:
* きれい好き 爱干净,好漂亮
* 酒好き 好喝酒
* 客好き 好客
* 物好き 好事
* 世話好き 助人为乐的人
* 話好き 爱说
* 子供好き 喜欢孩子的人
(4)灰皿が付いていりゃ誰だって喫煙できると思うよ
「付いていりゃ」是「付いていれば」的口语缩略形。
【参考译文】
请您不要吸烟好吗
人物:列车员 乘客
场景:劝告在列车内吸烟的乘客
列车员:这位乘客,实在对不起,车上禁止吸烟,请您把烟掐了好吗?
乘 客:可是,你这儿不是有烟缸的吗?
列车员:虽然如此,可是现在禁止吸烟了…。
乘 客:车上要是满员我就不抽了,人这么少,没什么关系吧?
列车员:可是,如果大家都这么想,都吸起烟来,有人就会觉得很难受的,而且按现在的规定车上不准吸烟,请您理解。
乘 客:真是的,站台上不让抽,车上也不让抽。这不是侵犯我们烟民的权利吗?
列车员:实在抱歉。马上就到终点了,请您协助我们的工作。
乘 客:知道啦!可你们这儿没有禁烟的标记啊?放着烟缸,谁都认为可以吸烟的。
列车员:在车厢的前边和后边,都写着呢!
乘 客:那么小的字谁看得见呀!你应该快点把这烟缸给撤了,用醒目的字写上“禁烟”。