【对话原文】
人物:客(恋人同士の男女、20代後半) ボーイ
場面:レストランで
男 :遅いな、もう、かれこれ30分だよ。
女 :ほんと、ちょっと遅いわねえ。
男 :おい、きみ!全然来ないじゃないか、何やってるんだ!
ボーイ:申し訳ありません。すぐにお持ちします。
男 :すぐにって、返事だけじゃ困るんだよ。
女 :ちょっと、そんな言い方するもんじゃないわ。混んでるんだから仕方ないわよ。
男 :こういう店は、黙ってたら待たされるだけだから、はっきり言ったほうがいいんだよ。ほら、持ってきた。
ボーイ:大変お待たせいたしました。
女 :あら、やだ。注文したのと違うわ。すみません、私が頼んだのと違うようなんですが、こちらの間違いかもしれませんけど。
ボーイ:伝票はこのようになっておりますので・・・申し訳ありません、すぐに作りなおさせます。
女 :もう、いいわ。遅いから。これをいただきます。
ボーイ:申し訳ありませんでした。
男 :なんだか白けちゃったね。食事が済んだら店を変えて飲みなおそう。
女 :そうね。だったらこないだのあそこにしない?
【単語】
ボーイ: (名) 服务员
伝票(でんぴょう): (名) 传票,单子
白ける(しらける): (自一) 扫兴
飲みなおす(のみなおす): (他五)再喝,重喝
【音声と言葉の解説】
(1)そんな言い方するもんじゃないわ
「動詞+もの(もん)ではない」是句型,表示“不应该…”。例如:
* そんなことするもんじゃない。
不该做那样的事。
* こんなひどいとこ、来るもんじゃないなあ。
真不该来这种倒霉地方。
(2)ほら、持ってきた
这里的「ほら」有事情被自己言中之后的自得之情,意思是“你看怎么样?”。音调高于「持ってきた」。
(3)だったらこないだのあそこにしない?
「こないだ」是「この間」的口语缩略形,是「の」的元音脱落而来的。
【参考译文】
菜怎么还不来
人物:客人(一对恋人,30来岁) 服务员
场景:在餐馆
男 :真慢!都快半个钟头了!
女 :真的,够慢的。
男 :喂,服务员!我们的菜怎么还来,干什么呢你们!
服务员:对不起!马上就来。
男 :马上?光答应有什么用!
女 :哎,你别那样说话嘛,人多,也是没办法。
男 :像这种店,你不出声就得等着,还是说明白的好。看怎么样?来了不是。
服务员:让您久等了。
女 :哟,不对啦,这不是咱们要的。喂,这好像不是我们点!不过也没准是我们弄错了。
服务员:这票上是这么写的……。对不起,马上给您重做。
女 :算啦。太晚了,就要这个吧。
服务员:真对不起!
男 :真影响情绪!吃完饭,咱换一家店重新喝吧!
女 :就是,那到咱们上次去的那家?