日语学习网
著名翻译家林戊荪谈翻译
日期:2015-03-30 11:14  点击:5031
偶然看到老一辈翻译家谈翻译的文章,讲的很不错,尤其是翻译资格准入那一段,个人认为讲的很好。现全文转载。
林戊荪,资深翻译家,中国外文出版发行事业局的局长,曾翻译过《论语》、孙子、孙膑的兵法、《南京大屠杀》,《江边对话——一位无神论者和一位基督徒的友好交流》
我首先想讲点题外话,也是我个人的感想。16年前,我们中国外文局和中国翻译协会,那时候叫翻译工作者协会,主持了一个类似的会,叫中译外研讨会,那个时候参加的人不到40人,30多人,而今天我一看,首先人数来讲,我刚才调查了一下,有200人。另外,我们提了一个很响亮的口号,是“走向世界之路”,说中译外是我们对外交流的一个重要的桥梁。而且我刚才听到蔡武主任一个非常好的发言,我觉得给我们提供了一个中译外大发展的前景。所以,我非常高兴能在这儿发言。
在发言之前,我曾经想过到底讲什么?是讲我自己的经验,讲存在的问题还是怎么样?后来我想来想去,既要提到现在存在的问题,但是我不要做具体的分析,因为这样的文章以及谈话可以说是相当多的,问题是怎么解决我们所面对的水平不够的问题,怎么从长远来讲去解决这个问题。这个问题的解决不是哪一个单位或者哪一个大学,可以说这是我们国家的一个重大的问题,就是开展对外交流走向世界的一个重大的问题。我个人觉得,我们是时候应该认真思考这个问题了,而且采取一系列的措施,带有长远性的措施,来改变现状。所以,最后我选择了这么一个题目“提高汉译英水平的战略思考”,我提了七条建议,但是由于时间的关系,我前面摆了一些情况,就不讲了,希望留一点时间大家来交流,我也非常希望听到大家对我这七条建议有什么想法和反应,所以我就加快,把前面一半砍掉,就讲后面。
首先,我讲讲现状。目前,中国大陆的翻译市场占全球的10%,所以目前市场产值估计接近200亿人民币,数量是很大的。
第二,翻译人员,到底中国有多少翻译?这一直是中国想了解的,而且只能找到一半是准确的,一半是不准确的,有翻译职称的,我们叫做专业翻译人,大概在6万人,这是从人事部来的数字,是具体可靠的。但是,实际的从业人员,我们过去一直在估计,50万,是估计,不可靠。为什么差别这么大呢?因为有相当一部分人是有其他专业职称的,比如说搞科技翻译的、搞科技情报翻译的,人数是很多的,或者是在新闻工作领域,有很多人是搞外文的,像我个人,我拿的是编辑职称,所以不在这个系列里,但是从事这个工作。所以,我们那个时候的估计是50万人,但这50万人都是在部门的,政府部门或者是政府的事业单位的人,是50万。而另外抽样调查,说现在大概有100万,将来我们希望做正式的统计。
第三,现在的翻译已经跟过去不太一样了,过去都是内部翻译,就是我属于某一个单位,我在这个单位里工作。而现在的大多数都是叫翻译公司,翻译公司里有职工,是做翻译的,也有社会上的,现在很多都是招标的,比如说这次奥运会,就采取招标的办法。还有很多大的项目,向亚洲开发银行、世界银行去申办项目的,这些项目的翻译都是采取采购招标的形式。这是一个重大的变化。现在专业翻译注册企业有3000多家,但是如果把其他咨询各种各类的加在一起大概有几万家,在北京就有800多家。从前在北京是屈指可数,在上世纪八十年代也就是十来家,顶多顶多了,而现在不是这样。现在还有很多新的现象,这些年来发展比较快的,刚才说了,有资格证明的、专业化、多样化,品种大大地扩大,过去最早不外乎是两种,一种是外交、对外宣传的,还有一种是文学翻译,而现在大家都知道,数量很大,从科技、经贸、旅游等等方面。另外,科技化,人机合作大量发展,这在某些方面是不可能的,但是在相当一部分,有术语重复的,是个很大的发展。
第四,企业化,我叫它现代翻译场,我们历史上有佛经的翻译,当时“玄奘”就有翻译场,有不同层次的翻译一起来进行翻译,我个人认为这是最好的一种翻译方法,大规模的翻译都应该是这样的。而现在的翻译场是靠项目经理来进行项目管理,同时进行多种翻译,这个不用说,在座有翻译公司的朋友,还有从国外来的,他们都是采取这个方法。所以,需求是多元化的,而且有好多已经不是简单的翻译。翻译包括各项的服务,甚至文件的排版等等。
我们来分析一下,2010年在上海开世博会,那个翻译量是惊人的,而且语种是多样的,100个国家来参加,可能有几十种语言需要翻译,量是惊人的。而且在很短的时间来做。我们应该说现在的翻译已经是工厂化了,不再是个人自己在家里拿个打字机打一打就交稿了。所以,这些变化我们要适应,我们不能再用过去的办法来管理和工作,这就对我们提出了很多的挑战。
第五,现在中国翻译协会下面有一个服务委员会,正在起草一个“中国翻译产业能力调查”,这是一个很重要的问题,后面我会讲,第一个建议就是要调查,到底中国翻译界的情况是什么,现在我们不敢说是两眼漆黑,但是基本上是模模糊糊的,这样不行。过去我们的估算,凭我们的想象来做决定已经不再适合了。翻译作为一个产业出现以后,我们的翻译协会,有关管理翻译的机构,本身也要起变化,换句话说,用我们过去的术语,经济基础发生了变化,上层建筑也要发生变化,否则的话,我们就会变成一种无政府状态,变成一种混乱的状态。
第二个问题,难度、成绩与问题。难度我就不说了,成绩也不讲了,因为时间的关系,我就不多说了。问题很多,我想简单地归纳一下我们的问题。我们的问题大概是三个方面:
第一,社会上并不了解翻译。上午蔡武主任讲了很多,这个问题我们反复地呼吁,我本人在《人民日报》上都写过文章呼吁,但事实上社会上对翻译的了解可以说是不多的,大多数人都不了解。普通人不了解,用户不了解,这就够严重的了,领导也不了解。我们在政协专门提了提案,呼吁要重视翻译,但是没有效果,因为提不上日程,觉得这个事情还可以放在以后处理。在座的有一些政协委员,我们还要继续呼吁,继续来造舆论,后面我还会讲到这个问题。所以,我认为提高翻译的水平是一个战略的任务,它不是一时一世的任务。下面我就这个问题讲一讲。
我们国家有一个特点,如果我们重视一个事情,我们可以集中全力解决,我们处理SARS的挑战,就证明了我们有这个能力。一年以后2008年北京就要开奥运会了,我想这个问题是能解决的,这种问题我们最善于解决,我们有问题,这个事情提上了日程,政治局都来讨论问题,马上就来解决。北京的公示已经讲了20年了,翻译当中出现的问题,以前解决不了,但是一到开奥运会了,我看是能解决的,就是我们短期内突击性是能解决的,我现在讲的不是这个。我为什么提出是个战略任务呢?我们现在要解决的问题是一个长远问题,我们要从最高层来看这个问题,蔡武主任讲了,我说还不够,我们还要往上呼吁,让我们的国家最高领导人也知道中国有一个中译外的问题,有一个翻译问题,否则我们就没法走向世界。有了这样的任务,我们才有解决问题的可能性。所以,要从长远考虑,定出规划,联合各方面的力量,有计划有步骤的加以实现,我今天在这里大胆的提出这个问题,就是我想呼吁,想造成一种舆论,让我们能够全力以赴的、长期的从各方面来解决这些问题。
下面我提出七点措施:
第一,要对翻译行业进行全面的调查、调研,深入的了解。目前我们对翻译队伍的人数、职称、分门别类的专业、年龄的分布、地区的分布、翻译公司的状况都缺乏了解,没有这方面的统计。因为什么?翻译在过去不算一个行业,我们过去跟统计局提出来,全国人口调查每五年一次,我们说能不能把翻译也放上?他说对不起,没有这个职业,翻译不是我们国家承认的职业,所以没法做这个调查。所以我说我们要真正做一个全面的调查,翻译队伍比较复杂,有专业的,有兼职的,还有业余的,所以我们到底有多少翻译?翻译的语言分布、地区分布的状况我们都不知道。所以就很难真正的有一个设想。我们需要什么人呢?我们哪些人是多余的,哪些方面是不够的?我举一个例子,有一个很长的时期,一段时间西班牙文是多余的,学西班牙文的毕业生找不到工作,可是现在发生的变化,西班牙文专业的大学生成了抢手的,这就是发生了变化。现在学葡萄牙文的人那是珍品,为什么我们要开展跟巴西的工作,结果没有懂巴西文的,结果派葡萄牙文的人才到巴西去,这是不对路的。所以我觉得这是非常严重的。
只有有了一个基本的素质的了解,我们才可以知道我们缺少什么?现在我们大家都在呼吁,各个单位都在那儿感觉,我们缺乏高水平的翻译,但是缺乏多少高水平的翻译我们并不知道,各个单位之间也没有数字,都是自己在那儿采取措施,来保留,不让他流失,但是这不是一个总体上的办法。而且使用单位跟教育部门没有联系,所以我们还是很盲目的在那做这些工作。大家知道同声传译奇缺,所以大家都抢着考这一门,但是弄不好过一定时期以后会过剩的。所以我说我们需要,还有公司,大大小小的翻译公司不计其数,我们没有调查,这些公司哪些是不够格的,我们也没有办法调查。这是第一个问题,要做一个基本情况的调查和了解。
还有一个问题我们也不了解,现在在国外,有多少华人在搞翻译公司做翻译的业务,在开会之前我跟一位从美国来的先生谈了一下,我知道在澳大利亚有很多,在英国、美国也有,但是我们和译协都没有联系,我觉得我们的译协应该加强联系,就是情况要明。
第二,要大力开展“普译”工作。这个词是我创造的,大家都知道“普法”,普及法律知识,我觉得我们要向社会普及关于翻译的知识。我们好几位同行过去都说过这个话,我在这里稍微的讲一讲。今天早上,前面的发言人已经讲到了,我觉得最奇怪的就是一个现象,现在的社会上对英文的兴趣是这么的高,可以说是一种英语热,就像国外有个中文热。但是大家对英语特点的了解,对文化和语言关系的了解,对什么样的人才算是一个合格的翻译的了解几乎是没有的。我这些年已经不再收到这样的电话了,但是前十几年我刚退下来的时候,经常有电话来,有的时候是外地的,我不怎么他怎么知道我的,说我现在有一篇医学方面的材料,非常重要,请你翻译一下好不好?我说我连中文的医学都看不懂,我怎么给你做翻译?就是说对这方面的了解实在太差了。到今天都是这样,到外地去看,到处都是惨不忍睹的翻译,可是持续了多年而没有得到改变,为什么?因为没有人在做这方面的普译的工作,就是关于翻译知识的普及工作。我现在在这儿呼吁,在座的各位,特别是我们中国译协,有义不容辞的责任,利用现在的媒体,大谈特谈翻译是怎么回事儿,翻译的特点是什么。我们的翻译有一个特点,就是我们自己是一个隐身人,我自己做翻译的时候,从来不愿意人家说这个是你翻译的,所以我们不愿意去出头露面,更别说到处去讲翻译是怎么回事儿。我觉得现在我们就反其道而行之,我们应该大讲特讲翻译是怎么回事儿,在报上,在各处来宣传,甚至于在电视里面来讲翻译是这么回事儿。我觉得特别是那些大企业家,让他们知道翻译是怎么回事儿。在众多的印刷的非常漂亮的出版物、宣传品,可是英文一塌糊涂,糟蹋了纸,起了一个反作用,给我们中国脸上摸黑,这样的翻译太多了,现在我反过来要自责,为什么会出现这种情况,因为我有缺点,我作为一个译者,作为一个在中国工作的人员,没有大力去宣传翻译是怎么回事儿。这是第二点。
第三,大力推广翻译资格考试。这个我们好不容易在前些年开始翻译考试,但是这里有一个缺陷,我们做了很多工作,但是现在我们还没有实现准入制,就是说这个翻译考是可以的,但是没有证书的人照样翻译,所以我觉得最终我们要尽快的推动人事部门提出准入制,你是一个律师,你没有律师证书,你从事律师是非法的,你是个会计师,你没有会计师的证书你是非法的。但是现在有个现象,因为大多数的人在翻译考试之前,就从事翻译了,所以我觉得要设计一个方法,使新进入市场的人必须要有证书,没有证书不准进入。这个恐怕要花很大的力气才能实现。有了证书并不等于你就是永远合格,你还要继续教育、终身教育,这是一个很重要的。从翻译的开始,我们就把这个水平给他提高,或者把最低水平规定下来。
第四,尽快制定具有权威性的翻译服务机构资质。这主要讲公司,你要成立一个翻译公司,你要注册,你有多少翻译?什么水平的翻译?这一套,在国外的有些国家是有的,有些国家没有,我觉得这个是很需要的。现在我们出现什么情况?没有这种制度,所以翻译公司之间,翻译个人之间,私下进行低价竞争,你说1000,我说500,你说500,我说100,你说100,我说50,50元1000字都在干,甚至于20、30,据说有些地方是这样的。到我们地方上他们讲就是用这种办法,那么肯定没有好东西出来,肯定质量会差。
还有一个问题就是有了这个以后,还要有一个制度,就是一个评估制度,因为经常用翻译公司跟客户有的时候会发生争执,这个翻译合格不合格?翻译是不是错误太多了,是不是需要怎么样赔偿等等等等这些问题都出现,那么需要有一个机构来准核,需要有一个权威的机构来评估,丹麦就有这样的机构。
第五和第六我认为是最重要的,就是关于翻译对外传播委员会的讨论。我觉得这个是非常好的,我现在就是希望这种翻译的讨论要扩大到更多的场合,重要的是我们的交流、讨论。另外,翻译非常容易个人行为,我非常希望在各个单位提倡讨论、交流,翻译之间的交流有的时候会迸发出火花,思路是更有启发性的。这个问题就不多讲了。
下面是关于改进翻译教学,特别是汉译英的笔译教学,我特别关心这个事儿。我在外文局多年,每年都有新的大学生进入,我的感觉是新的大学生往往要3到5年才能真正进入角色,我觉得这个时间太长了。我希望今后使用单位和教学单位要更多地结合起来,我知道在有的地方、有的国家比较重视这个。我希望设笔译,特别是中译外的笔译专业。而设这个专业的时候,我知道现在有几个大学已经开始在试点。但是它不是中译外,它是两方双向的翻译都有,我觉得这个要尽早的专业化,就是说这这些人专门做汉译外的翻译。我有四点建议,一个是大量阅读该国的现代作品、各类报刊、各类文本,熟悉当代口头和文字用语的表达方式。二是大量的练习用外语写作,我们的翻译常常本身是不会用外语写作,这样的人我觉得还不能做翻译,至少不能做好的翻译。因为你要懂如何写作了,那你翻译的就自然了。三是大量的练习,没有错误,就没有正确,我们不是自己的母语,即使母语我们还是错误当中学习。我们现在就是需要自己翻译之后,有人改,改完之后有讨论地这样的话就能够提高。我们现在就是有个问题,现在外国专家在电脑上给我们改稿子,经常在电脑上什么都看不见,这是非常可惜的。四是到了一定的水平以后,要到出版社、报社、广播电视的单位去实习,现在也有实习的,但是我觉得时间太短,一般都是两个星期,我觉得应该是一个学期,我知道在香港有这样的学校,所以这是很重要的,当然外国还有一个办法,就是送这个学生到外国生活和学习半年到一年,这个我们可能还难以做到,但是这些办法是很多的,我觉得这个可以专题讨论。
最后一个问题,就是翻译的管理和翻译的待遇。我觉得翻译的管理是很重要的,我们过去就有翻译管理,但不是这个专业,现在叫项目经理,这在很多外国的翻译系里都作为一个专业来教育的。翻译项目经理就好象作战时候的参谋长,他是总调度,可是很可惜,在中国以前很重视这个问题,但是这些人拿不到职称,他拿不到高级职称,所以这些人最后都灰溜溜的退出舞台了,所以现在随便抓一个人就来,这样的人应该既懂翻译,又懂管理,自己既做过一点翻译,而且特别要知道不同类别的品种的翻译的长短,就是哪些人适合做这个,哪些人做那个,他是个总调度。我很郑重的来呼吁对翻译的待遇要改变。现在的翻译,我们有这种制度,翻译有定额,这个定额只有量没有质,所以最后就是粗制滥造,实际上翻译是个精深产品,不像是一个杯子,一条毛巾,拿出来都是一样的,翻译一个是甲译品和乙译作完全是不一样的,这个计算完全没有计算在定额里,那就坏了。
另外,翻译的稿费特别低,给翻译改稿人的稿费也特别低,咱们中国定的稿费还是十几年前的稿费标准,这完全不适合我们现在的实际情况。实际上,我知道很多单位根本就不按这个办法做,这个是一个大问题。有很多单位今天早上提到了,像外文局等好多单位,都有自己的奖励办法,来改变这种状况,这个如果不解决,也不能使得翻译水平能够保持得长久,有很多人都转业了。
最后几句话,我以上的意见涉及面很广是一个综合的考虑,但是难免缺乏深度,因为很多东西不能讲的细,但是我说一句话,这些都是我的心里话,是我多年思考的结果,我感谢各位耐心的听下来,不足和错误的地方请同行指正。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

分享到:

顶部
11/28 08:33