日语学习网
新标准日本语高级:第七课 スポーツ(解説2)
日期:2015-04-23 12:03  点击:661
——甲子園に出場することは、すべての高校球児の夢であり、また地域住民の夢でもある。
 
11.~であり、また~でもある
“~であり、また~でもある”相当于汉语“既……、又……”“既……、也……”、还可以用“~でもあり、また~でもある”的形式。“また”也可以省略。
△わたしの仕事は広告の言葉を考えることであるが、広告の言葉は、短くて人の心に残るものでなければならない。そこがおもしろいところでもあり、また難しいところでもある。
(我的工作是创作广告词。广告词必须短小精悍,深入人心。这点既有意思,又很难。)
 
“~であり、~でもある”主要用于书面语。口语中使用“~でもありますし、~でもあります”的形式。
△わたしが毎日ジョギングで通勤しているのは、交通費を節約するためでもありますし、また健康のためでもあります。
(我毎天跑步上班,既为了节省交通费,也为了健康。)
 
——応援に行かないまでも、寄付などをして支援する人も多い。
 
12.~ないまでも、~
“~ないまでも、~”相当于汉语的“即使不……,也……”
△空港まで迎えに行かないまでも、ホテルに着いたら会いに行こうと思っている。
(即使不去机场迎接,也想在你抵达宾馆后前去拜访。)
△全員とはいえないまでも、ほとんどの人はわたしの意見に賛成していた。
(即使不能说是全部,也是绝大部分人都赞同我的意见。)
 
对比表达
~というより(中级第20课)
“名词+というより”“小句(简体形式)+というより”意思是“比起……更确切地说……”。
△学問というより部活動がやりたくて大学に通っている。
(比起学问,更确切地说是因为想参加兴趣小组活动才上大学的。)
 
~の代わりに/~に代わって(中级第8课)
“名词+の代わりに”“名词+に代わって”意思是“与……相抵”。
△新聞の代わりにインターネットで、ニュースを読む。
(不读报纸,而代之以互联网获取新闻。)
△母に代わって姉が家事を行っている。
(姐姐代替妈妈做家务。)
 
~に反して(中级第28课)
“名词+に反して”“小句(简体形式)+に反して”意思是“与……相反”。
△期待に反して、日本チームは初戦で敗れた。
(与人们的期望相反,日本队初战即告失利。)
 
~にひきかえ
“名词+にひきかえ”“小句(简体形式)+にひきかえ”意思是“与……完全不同”。
△兄にひきかえ、弟はスポーツに全く興味がない。
(与哥哥不同,弟弟对体育完全没有兴趣。)
 
——あえて「甲子園」という言葉を使うことで、若者が情熱をかけて奮闘する姿を想起させるのである。
 
13.あえて
“あえて”的意思是“不顾困难而有意地”“刻意地”。多与“苦言を呈する(进忠言,提忠告)”“危険を冒す(冒险)”一同使用。课文中的意思是“通常可以不用‘甲子園’这个词,而故意使用……”。
△本校の生徒の成績はとてもいいので、文句はない。ただ、あえて苦言を呈するなら、もっと自分の意見を持ってほしい。
(本校学生的学习成绩十分优秀,我对此非常满意。只是,如果一定要说明缺点的话,我希望你们要有更多自己的主张。)
△目的地までのルートはいくつかあるが、トレーニングが目的の登山だったので、あえて危険な道を選んだ。
(有几条路径都可以到达目的地,但因为是以训练为目的的登山,所以刻意选择了一条危险的路径。)
 
——同大会を「普門館」と言うこともあるが、この言い方も「甲子園」に由来しているといえるだろう。
 
14.~由来している
“由来”除了可以使用“~由来の~”(高级第1课)的形式,还可以作为动词使用“由来する”的形式,意思是“源自……”。在句尾使用“~に由来している”或“~に由来する”的形式;在名词前使用“~に由来する”或“~に由来した”的形式。
△その会社の社名は創業者の名前に由来している。
(那家公司的名称源自其创始人的名字。)
△「人間万事塞翁が馬」は、人生においては幸福と不幸を予測することが難しいということを表しているが、中国の古典に由来することわざである。
(“人間万事塞翁が馬”(塞翁失马,焉知非福)”这则谚语源自中国的古籍,表示预测人生的祸福是困难的。)
 
——高校野球以外の競技で、「甲子園」と並ぶ大きな全国大会というと、インターハイ(全国高等学校総合体育大会)が挙げられる。
 
15.~と並ぶ~
“~と並ぶ”“~と並んで~”的意思相当于“与……比肩”。前面列举比较的对象,后面表明比较的内容。
△中国は、アメリカ、ロシアと並ぶ大国である。
(中国是与美国,俄罗斯比肩的大国。)
△日本では、野球と並んでサッカーも人気がある。
(在日本,与棒球同样很受欢迎的还有足球。)
 
上面例句中的“~と並ぶ~””可以替换为“~に匹敵する~”。
△中国は、アメリカ、ロシアに匹敵する大国である。
(中国是与美国,俄罗斯比肩的大国。)
 
——出場の条件は、種目によって異なるが、県大会、地区予選を順次規定以上の成績で勝ち抜かなければならない。
 
16.~抜く
“动词ます形去掉‘ます’+抜く”有两个意思:①表示“……到底”;②表示“彻底……”“极其……”。“抜く”表示哪个意思由其前接动词的意义决定。课文中的“勝ち抜く”的意义是①。“抜く”与“考える”“苦しむ”“耐える”“戦う”等动词结合,用于表示“需要克服难关或必须十分努力”这样的场合。
△そのランナーは足を痛めながらも、42.195kmを走り抜いた。(①)
(那位运动員虽然脚受了伤,仍坚持跑完了42.195千米。)
△地震に襲われた悲しみに耐え抜いて人々はようやく平穏な生活を取り戻した。(①)
(人们忍着遭受地震袭击后的悲痛,逐渐恢复了平静的生活。)
△彼は借金で苦しみ抜いたあげく、とうとう夜逃げしてしまった。(②)
(他因借债而苦恼不堪,最后终于乘夜逃跑了。)
△会社は資金调達に困り抜いて、箱根の山荘を売却してしまった。(②)
(公司受困于资金筹借,卖掉了箱根的别墅。)
 
“~きる”(高级第6裸)也表示同样的意思。但是“きる”前接“食べる”“読む”“澄む”等动词,表示“程度达到了最终的阶段”。因此、可以说“10分で短編を読みきる(用10分钟读完了短篇)”,而一般不说“10分で短編を読み抜く”。
 
——中学·高校生活の中で打ち込んできた競技を卒業後も継続し、プロやアマチュアという立場で活躍できる人はー握りに過ぎない。
 
17.~込む
“动词ます形去掉‘ます’+込む”一般有4个意思:①动作者本人“进入”(中心动词为自动词)(中级第17课);②作为动作的结果“进入”(中心动词为他动词)(中级第17课);③充分进行;④保持状态。
△窓を開けたら、突然、ハチが飛び込んできた。(①)
(一打开窗户,野蜂突然飞了进来。)
△あまり詰め込み過ぎると、袋が破れてしまう。(②)
(塞得过满会把袋子撑破。)
△シチューは、じっくり煮込んだほうがおいしい。(③)
(做西式浓汤要慢慢炖透了才好吃。)
△税金の値上げに反対して、市民グループが国会議事堂の前に座り込んでいる。(④)
(为了反对增税,市民团体在国会议事厅前静坐。)
 
课文中的“打ち込む”表示“做某事彼投入”,如按以上“込む”的分类标准则与③类似,但最好把“打ち込む”作为一小单词来理解。“打ち込む”的对象以“に”来表示,多用作褒义。
△彼は発展途上国の人々の医療支援の仕事に打ち込んでいる。
(他致力于为发展中国家的人的提供医疗援助的工作。)
 
“打ち込む”中的“込む”作为意思②的用法,有如下用例:
△川の氾濫を防ぐために、大きな杭を川岸に沿って打ち込んだ。
(为防止河水泥泛滥,在沿河两岸打下了粗壮的木桩。)
△日中パソコンで注文書を打ち込んでいるので、目がとても疲れる。
(一整天都在往电脑里输入订货单,眼晴十分疲劳。)
 
——部活は、日本の学校生活において、子供たちが体力·精神力を養うかけがえのない場になっているといえる。
 
18.かけがえのない
“かけがえ”的意思是“替换的东西”。“かけがえのない”表示没有可替换的东西,引申为“无可替代”“唯一的”“十分宝贵的”。
△あの警察官は、かけがえのない命を犠牲にして、市民を事故から守った。
(那位警察牺牲了自己的宝贵生命以保护市民免于事故。)
△子供はかけがえのないものだから大切に育ててほしい。
(孩子是无可替代的,希望你好好养育。)

分享到:

顶部
11/28 20:32