ドライバーのいらない無人自動走行のタクシーを、東京五輪で「日常の足」として使えるようにしたい。空港や選手村、競技会場、観光地、ホテルを結びたい――。会議に出された資料には、数年後の構想がイメージ図とともに描かれる。
希望在东京奥运会上,能将无人驾驶的出租汽车作为“日常的代步工具”。将机场、奥运村、竞技场、观光地以及宾馆连接起来……。在会议上分发的资料描绘出了一副数年后的意向图。
一昨日、政府と経済界との2回目の「官民対話」があった。議論を受けて安倍首相が宣言した。「世界に先駆けた第4次産業革命を実現します。スピード勝負です」。寡聞にして第4次産業革命という言葉を知らなかったので、驚いた。
前天,举办了与政府、经济界的第二次“政府与民间对话”。出席讨论的安倍首相发表了宣言,称,“实现领先于世界的第四次产业革命。这是一场速度的竞赛。”恕我孤陋寡闻,不知所谓第四次产业革命一词,令我大吃一惊。
石炭と蒸気機関の第1次、石油や電気の第2次、情報技術による第3次に続く大変化だとか。人工知能やビッグデータが活用される。本当に革命と呼ぶに値する現象になるのか、門外漢にはわからない。経団連の榊原会長は先月の初会合で「少し大げさな表現であるとは思うが」と言っていた。
煤炭和蒸汽机是第一次产业革命,石油和电力是第二次,继由信息技术引发的第三次产业革命后又发生了巨大变化吗?它就是人工智能和大数据的运用吧。这一现场真的当得起革命这一称呼吗?我这等门外汉对此一无所知。经济团体联合会会长神原先生在上个月的第一次会谈中说过,“我认为这是稍显夸张的说法。”
「女性が輝く」に続き、「1億総活躍」。耳に心地よくても抽象的でざっくりした言葉を躍らせるのが現政権は得意だが、今回はどうだろう。
继“女性发光发热”之后,又有“一亿总活跃”。现今的政府非常擅长说些好听的,但空洞的话,那么这次又会如何呢?
首相によれば、小型無人飛行機ドローンを使った宅配も3年以内に実現するという。人の仕事を機械が次々肩代わりしたら雇用はどうなるのか。人は「より創造的な活動」に専念するとの議論があるが、変化についていける人ばかりではあるまい。
据首相说,将在三年内实现运用小型无人机投送快递。如果机器接二连三取代人的工作,那么就业又该如何?虽然他在讨论中称,人“专心于更有创意的活动”,但是并非所有人都适合这条路。
第4次革命はむろん成長のためにある。来年は参院選だ。選挙が近づくと経済の話をし、終わると憲法や安全保障面で持論を進める。現政権の常なる手法も凝視しておく必要がある。
第四次产业革命也必定是为经济发展所服务的。明年是参议院选举。临近选举就谈论经济,一旦选举结束就在宪法和安全保障方面推行的自己的观点。这一现政权的拿手好戏需要我们时刻注意。