電話を前にして、彼女に僕の恋心を告げるべきかどうか、非常に心が揺れていた。昔の
僕だったら、ためらいもせず告白しただろうに。今回ほど断られることが怖いと思うことは
ない。電話番号を聞く勇気はあったじゃないか、軽く映画にでも誘えばいいじゃないか、と
言い聞かせながら、今日もまだ時間が過ぎていった。
【問い】次の分の中で正しいのはどれか?
1.僕は彼女に電話をした
2.僕は彼女に自分の気持ちを伝えた
3.僕は彼女に電話番号を聞いた
4.僕は彼女を映画に誘った
ヒント:
「昔の僕だったら、ためらいもせず告白しただろうに」は、「今の僕は告白していない」の
意味である
「~を前に(して)/~を目前にして」は「(場面や時)を目の前にして」という意味で、
時を取り上げるときは刻々と切迫しつつある時を表し、場面を取り上げるときは眼前の現象
を表します。
答え:3
这个是先决条件,答案比较隐讳了点。
电话就在眼前,我很犹豫到底该不该向她告白。换成是以前的我,大概会毫不犹豫地直接
去告白了。像现在这样地犹豫不决也太可怕了吧。在心里想着,问她电话号码吧,或者是请她
去看电影,就这样一天的时间又过去了。