夫がいよいよ定年退職する。ほっとしている夫は裏腹に、家のローンや子供の学資結婚
資金などを考えると、私の胸はずしりと重い。経済的な理由から、収入が多い外交官の仕事
を選んで何十年。外を歩き回らねばならない仕事は苦労も激しい、その上、貯蓄獲得高のノ
ルマは容赦なく課せられてきた。お世辞ひとつ言えず、対人関係の苦手な性格だが、正直と
誠実さをモットーにして、この仕事で長年家族の生活を支えてくれた。「長い間ご苦労様で
した」と心から言いたい。(A)
【問い】(A)にはどのような内容が続くと考えられるか?
1.だから、これからは楽になると思って、家族で退職の祝いをした。
2.だから、退職が決定して、ほんとによかったと思う。
3.しかし、これからも仕事の辛さは変わらず続いていくだろう。
4.しかし、これからは生活が厳しくなることも覚悟しなければならない。
ヒント:
家のローンや子供の学資結婚資金などを考えると、私の胸はずしりと重い。
通篇都是对丈夫离职后会发生的经济困难进行叙述。
答え:4
丈夫终于到了额定退休年龄。与松了一口气的丈夫相反,一想到家里的贷款、孩子的学费
和嫁妆钱我的心里就沉甸甸的。因为经济方面的原因,丈夫从事高收入的外交官一职已有数十
年。必须在外奔波的工作着实很辛苦,而且,储蓄利率高的额定工作也使丈夫不容松懈地一直
工作。不是夸他,丈夫对于人际交往并不擅长,但秉着正直和诚意,丈夫用这个工作长年支持
着家庭的生活。我从心里相对他说“那么长时间以来辛苦你了”