登場人物:矢作 月子(23、4歳、妻)
矢作 航一(25、6歳、夫)
母(50代、航一の母)
父(50代、航一の父)
場面:航一の家で
【散らかっている航一の部屋の中】
月子:ふーん、週末はたまにはこっちでと思って来てみたけど、ここ、どこに座るの?
航一:あはん、だから、俺が月子のとこの方に行くって言っただろう。
月子:うん、来るな来るなって①あんまり言うから、女でもいるのかと思ってたんだ、実は。
航一:ばかやろう。
月子:えへ(笑う)。(チャイムの音がする)はーい。はい。(ドアを開けて、母と父が姿を現わす)
母:ああ、月子さんいてちょうどよかった。アイスクリームいただいたの。
月子:ありがとうございます。あ、どうぞお上がりください。あ、と言っても立つ場所があるかどうか。
母:週末は邪魔しませんよ。あたしたちこれから、あの、シンポジウム聞きに行くし。
月子:あ、お二人でシンポジウムに出かけるなんて、家の親じゃ、考えられませんよ。すてきだわ。
父:ふふん。
母:あたしだって好き好んでそんな難しい話なんか聞きたくないわよ。でも、いつも頭を使っておけば、航一や月子さんには迷惑を掛けないでしょう。
父:いつも話しているんですよ。これからの老人は若い人にお守りさせちゃいけないって。
母:だから、どちらか一人になっても、ちゃんと一人で生きていかれるように頭も心も体も鍛えておかないと、恥ずかしいですよ。
父:おお、そろそろ行こう。
母:うん。
月子:わざわざ、すみませんでした。あ、来週あたり②ご一緒に私の所にいらっしゃってください。ここと違ってきれいですから……。
母、父:あ、は、は、は。
父:それじゃあ……。(父と母が部屋から出て行く)
月子:すごいご両親ね。あの考え方、いつも感心する。(航一はアイスクリームを取り出して月子に渡す)あ、はい。
航一:よーし。じゃ、これ食べてから掃除するか。
単語:
ちらかす(散らかす) 零乱,放的乱七八糟
ばかやろう(馬鹿野郎) (骂)混蛋,混帐东西
アイスクリーム 冰淇淋
シンポジウム 专题讨论会,专题论文集
めいわくをかける(迷惑を掛ける) 添麻烦
おもり(お守り) 看护,照管
きたえる(鍛える) 锻炼,锤炼
わざわざ 特意,故意
おお (打招呼语)喂;(表示回答)噢;(表示惊讶,感动)哎呀
かんしん(感心) 佩服,吃惊
解説:
①来るな来るなって
「な」终助词,表示禁止。例如:
○子供に悪い本を読ませるな。/不要让孩子读坏书
不要到那种地方去
②是接尾词,接在体言后,表示时间,场所,人数的大概程度,可译为“前后,左右,之类”等,例如:
○五月あたりには北京に来るでしょう。/五月前后会来北京
在百货商店等地方会有卖的。