登場人物:広川 英機(男、30代、保険会社の職員)
久保(女、40代、看護婦)
場面:道端で
【病院の外でずっと待っていた広川は退勤した久保を見かけてその跡を追う】
広川:久保さん、あの、時間を取らせません。あなたが何かしゃべったということも公開しません。江木塔子と柴田先生のことで、何かご存じなら、教えてください。
久保:高いわよ①。
広川:江木塔子が治療のために病院にやってきたのはいつごろですか。
久保:先生がお亡くなりになる前の年の、梅雨時だったと思います。
広川:ああ、ということは②、柴田先生が江木塔子を受取人にした生命保険に入ったのは、出会ってわずか二ヵ月後?
久保:はあ、そんなに早くできてたなんて、ちっとも知らなかった。
広川:あの……、彼女はどういう病気だったんですか。
久保:確か、重いうつ病。
広川:どういう症状なんでしょう。
久保:とにかく落ち込んで、体がだるくなって、何をするのも面倒くさくなって、生きてるのがいやになって……。だけど、死ぬのも面倒くさいの。そういう状態が二週間以上続くんです。
広川:原因は?
久保:人、それぞれでしょうけど、江木さんの場合は、失恋のショックですね。
広川:ということは、柴田先生と深い関係になる前に、付き合っていた男性がいたことになりますよね③。
久保:それはそうでしょう。あれほどの美人ですから。失恋の痛手を柴田先生と恋仲になることで癒された。そういうこと、じゃないかしら。
広川:男、男……。その前にも男か……④。
単語
みちばた(道端) 道边,道旁
あとをおう(跡を追う) 追逐,追赶
うけとりにん(受取人) (保险等)受益人;收件人
うつびょう(うつ病) 忧郁症
しょうじょう(症状) 症状
とにかく 总之,反正;姑且
おちこむ(落ち込む) 情绪低落,意志消沉
ショック 冲击,打击
いたで(痛手) 重创,打击
こいなか(恋仲) 互相恋爱的情侣
いやす(癒す) 医治,解除
解説:
①高いわよ
这里的「高いわよ」可看成是「私の言うことは値段にしたら高いわよ」的省略。意思是“我说的情况是很值钱的”或“我可要高价钱哟。”「わよ」是终助词「わ」和「よ」的重叠,是女性用语。着重把自己的想法说给对方听。
いいわよ、いいわよ、そんなにあやまらなくても。/好啦,好啦,别那么赔礼道歉了。
もうお友達はみんな帰っちゃったわよ/朋友们都回去啦。
②ということは
「……ということは……(ということ)だ」是惯用句型,前接名词或句子,表示叙述的某件事向对方确认。相当于汉语的“就是说……”
一日5時間、、月曜日から金曜日まで働くということは、一週間で25時間の労働だ。/一天5小时从周一到周五工作,就是说一周工作25小时。
只有一台车,就是说我们其中的某人必须坐公共汽车去。
③柴田先生と深い関係になる前に、付き合っていた男性がいたことになりますよね
「……ことになる」是惯用句型,用来表示事务,状态的必然结果。可译为“就会……”,“就是……”“(结果)等于……”,有时可以不译出。
午後の試合に出ないと負けたことになる。/若不参加下午的比赛就等于输了
「よね」是终助词「よ」与终助词「ね」的重叠.「よね」与「ね」的意思比较接近,主要用于叙述听话人已知的事项,与「ね」相比,「よね」是在说话人对自己的意见和记忆感到没有多大把握时使用.
あれ、かぎがない。私、さっきここに置いたよね。/哎呀!钥匙不见了.我刚才放在这里了吧
④男、男……。その前にも男か……
「か」是终助词,在这里是以自问自答的形式表示感叹
そうか。やっぱり本当だったのか。/啊,原来是真的啊
哎呀,特意来买,偏碰上“今天休息”啊