●被甜言蜜语所迷惑。
【原句】殺し文句に参ってしまった。
【读音】ころしもんくにまいってしまった。
【解说】殺(ころ)し文句(もんく):(男女の間などで)相手の心すっかり引き付けてしまう、巧みな言葉/花言巧语、甜言蜜语。
参る:迷惑,神魂颠倒,(被异性)迷住,多用【まいっている】的形式。
●这事与你无关,少管闲事。
【原句】君には関係のないことだからお節介をやかないでくれ。
【读音】きみにはかんけいのないことだからおせっかいをやかないでくれ。
【解说】お節介(せっかい):余計な世話(をやくこと)/管闲事
●冷不防地被他一说我无法回答。
【原句】出し抜けに言われて返事ができない。
【读音】だしぬけにいわれてへんじができない。
【解说】出(だ)し抜(ぬ)け:相手の意表をついて、急に何かする様子。/出其不意,冷不防。