ある日、貧しいジャックは、乳の出なくなった牛を、市場に売りに出かけました。
ジャックは途中で、おかしな姿のお年寄りに出会い、お年寄りの持っていた豆と、牛を交換したのです。なぜって、豆を植えると、天までとどくというからです。
ジャックが豆を持って帰ると、お母さんはかんかんに怒って言いました。
「夕ご飯は抜きだよ!」そして、豆を窓から放り投げました。すると、次の朝、豆は本当に天まで蔓を伸ばしていたのです。ジャックは、さっそく蔓を登って、天に行きました。
天には大きな人食い鬼の家がありました。人食い鬼は、留守のようです。ジャックはこっそり家の中に入りました。すると、まもなく、どしんどしんと外からすごい音が聞こえました。鬼が戻ってきたのです。ジャックは慌てて、かまどの中に隠れました。
「うー、腹が減ったな。」鬼はそう独り言を言うと、ご飯を食べ、すぐに眠ってしまいました。ジャックは、そっとかまどから出て、金貨の袋を一つ掴むと、家に逃げ帰りました。
ジャック親子は金貨のおかげで、楽しく暮らしました。でも、やがて、金貨もなくなったので、ジャックはまた天に登りました。
今度も人食い鬼は、朝ごはんを食べると、こっくりこっくりと居眠りを始めました。
ジャックはそこで、金の卵を産む鶏を抱えて、逃げ出しました。
ジャックは、これが最後と、もう一度天に登りました。そして、今度は金の竪琴を持って帰えろうとしました。ところが、竪琴が、「旦那さま、旦那さま。」と叫んだのです。
人食い鬼はジャックを追いかけてきました。
ジャックは、すばやく家にたどり着くと、豆の蔓を切り倒しました。人食い鬼は、ドシーンと地面に落ちて死んでしまいました。
ジャックは鶏と竪琴のおかげで、豊かに暮らしたということです。
生词
乳(ちち) 奶、乳汁
かんかん 暴怒,大发雷霆的样子
蔓(つる) 蔓;线索;
さっそく 快速地,立刻地,及时地
留守(るす) 不在家,看门
こっそり 悄悄地,偷偷地
かまど 灶
金貨(きんか) 金币
こっくり 打盹儿,打瞌睡;点头
どしんどしん 扑通扑通
居眠り(いねむり) 打盹儿,瞌睡
竪琴(たてごと) 竖琴
すばやい 迅速的
たどり着く(たどりつく) 好容易才走到
切り倒す(きりたおす) 砍倒
暮らす(くらす) 生活,过活,度日
语法注释
1.なぜって、豆を植えると、天までとどくというからです。/说种了他的豆,豆蔓能一直长到天上。
提示助词“って”前接各种品词,表示“といわれる、というのは、というものは”。
△ ほんとうかって、君、信じないのか/你问是不是真的,你难道不相信吗?
△ 人間って分からないもんだ/人说起来可真看不透啊。
2.豆を窓から放り投げました/把豆子扔到了窗外。
格助词“から”前接体言,表示起点、经由点和出处。相当于汉语的“从、由、自、自从、离”。
△ 講義は朝8時からです/课是早晨8点开始。
△ この手紙は田舎から来た/这封信是家乡寄来的。
△ 失敗から教訓を汲み取る/从失败中吸取教训。
△ 日本は多くの島々からなっている/日本是由许多岛屿构成的。