莊暴見孟子曰、暴見於王、王語暴以好樂、暴未有以對也、曰、好樂何如、孟子曰、王之好樂甚、則齊國其庶幾乎、他日見於王曰、王嘗語莊子以好樂、有語、王變乎色曰、寡人非能好先王之樂也、直好世俗之樂耳、曰、王之好樂甚、則齊其庶幾乎、今之樂猶古之樂也、曰、可得聞與、曰、獨樂樂、與人樂樂、孰樂、曰、不若與人、曰、與少樂樂、與衆樂樂、孰樂、曰、不若與衆、臣請爲王言樂、今王鼓樂於此、百姓聞王鐘鼓之聲、管籥之音、擧疾首蹙頞而相告曰、吾王之好鼓樂、夫何使我至於此極也、父子不相見、兄弟妻子離散、今王田獵於此、百姓聞王車馬之音、見羽旄之美、擧疾首蹙頞而相告曰、吾王之好田獵、夫何使我至於此極也、父子不相見、兄弟妻子離散、此無他、不與民同樂也、今王鼓樂於此、百姓聞王鐘鼓之聲、管籥之音、擧欣欣然有喜色而相告曰、吾王庶幾無疾病與、何以能鼓樂也、今王田獵於此、百姓聞王車馬之音、見羽旄之美、擧欣欣然有喜色而相告曰、吾王庶幾無疾病與、何以能田獵也、此無他、與民同樂也、今王與百姓同樂、則王矣。
宣王の家臣、荘暴が孟子に会見して言った。
荘暴「私が王に謁見したとき、王は『いやー、余は楽しむのが大好きなんだ』とおっしゃられた。私、王のお言葉に対して、未だに何と返答申し上げればよいのかわかりません。楽しむが好きというのは、いったいいかがなものでございましょうか。」
孟子「ほう。王がそんなにも楽しむのがお好きならば、斉国から天下の王が出るのもそう遠くないでしょうなあ。」
さて、後日、孟子は王に会見して言った。
孟子「王はいつぞや荘暴どのに楽しむのが大好きだとおっしゃられたとか。本当でございますか?」
王は聞くや顔を赤らめて言った。
斉宣王「小生、いにしえの王たちの楽しみはあまり好みではなく、、、まあなんだ、最近のはやり物が好みでして。」
孟子「王がそんなにも楽しむのがお好きならば、斉国から天下の王が出るのもそう遠くないですぞ。現代の楽しみも、いにしえの楽しみも同じことなのです。」
斉宣王「そのわけを聞かせていただけませんか。」
孟子「自分ひとりで楽器の演奏をするのと、他の人といっしょに楽器の演奏をするのとでは、どちらが楽しいですか?」
斉宣王「他の人といっしょに楽器の演奏をする方でしょうな。」
孟子「少人数で楽器の演奏をするのと、大人数で楽器の演奏をするのとでは、どちらが楽しいですか?」
斉宣王「大人数でしょうな。」
孟子「では、私が王のために楽しみとは何かを申し上げることにしましょう。今、王が音楽を楽しんでおられるとしましょう。だが人民がその鐘や鼓や笛の音を聞いて、全員がげんなりして顔をしかめながら『王は音楽がお好きなようだが、なんで我らはこんなにも苦しみのどん底なのか。親子は共に暮らすこともできず、兄弟妻子は離散した。』とめいめいに言う。また、今、王が狩りをなさっておられるとしましょう。だが人民がその馬車や旗の華麗さを見て、全員がげんなりして顔をしかめながら『王は狩りがお好きなようだが、なんで我らは、、、』とめいめいに言う。もしこうであるとするならば、これはとりもなおさず、人民と共に楽しんでいないからです。その反対に、再び今、王が音楽を楽しんでおられるとしましょう。人民はその鐘や鼓や笛の音を聞いて、全員がニコニコして喜びの色を顔にたたえ、『王はどうやらご病気でもないようだ。そうでなければこんなにも楽器を演奏できなさるはずもない。』とめいめいに言う。また、今、王が狩りをなさっておられるとしましょう。人民はその馬車や旗の華麗さを見て、全員がニコニコして喜びの色を顔にたたえ、『王はどうやらご病気でもないようだ。そうでなければこんなにも狩りがおできになるはずもない。』とめいめいに言う。もしこうであるとするならば、これはとりもなおさず、人民と共に楽しんでいるからです。今、王が人民と共に楽しまれるならば、天下の王ともなれましょう。」