滕文公問曰、滕小國也、竭力以事大國、則不得免焉、如之何則可、孟子對曰、昔者大王居邠、狄人侵之、事之以皮幣、不得免焉、事之以犬馬、不得免焉、事之以珠玉、不得免焉、乃屬其耆老而告之曰、狄人之所欲者、吾土地也、吾聞之也、君子不以其所以養人者害人、二三子何患乎無君、我將去之、去邠、踰梁山、邑于岐山之下居焉、邠人曰、仁人也、不可失也、從之者如歸市、或曰、世守也、非身之所能爲也、效死勿去、君請擇於斯二者。
滕の文公が質問した。
滕文公「滕は小国です。力を尽して大国に従っても、国を永らえることができそうにありません。どうすればいいのでしょうか?」
孟子「昔、大王こと古公亶甫(前章参照)は邠(ひん。分におおざと)に都を置いていたとき、北方の蛮族に襲撃されました。毛皮や絹を贈って従おうとしても、相手は受け入れません。犬や馬を贈って従おうとしても、相手は受け入れません。宝玉を贈って従おうとしても、相手は受け入れません。ここに至って大王は都の長老を集めて告げました、『蛮族が欲しがっているのは、わが国の土地だ。余はこう聞いている。君子は人々の生活する元(つまり土地)をめぐって争い人命を損ねたりはしない、と。諸君、君主がいなくなっても憂うな。余はこれからこの都を去って、梁山を越え岐山のふもとへ拠点を作って落ちのびようと思う。』と。すると、邠(ひん。分におおざと)の人々は言いました。『何と情け深いお方だろう!この人を失ってはならない!』と。そうして、大王に従って落ち延びた者は、まるで市場にでも向うがごとく平然粛々と連れ立ちました。またある人はこう言っています、『先祖代々守ってきた土地は、自分ひとりの一存でどうこうすることはできない。死んでも去るなかれ』と。公よ、この二つの中から、お選びなさいませ。