夫:おい、帰ったぞ。
妻:あっ、あなた、お帰りなさい。どうでした?検査の結果は。
夫:大丈夫だったよ。
妻:そう!よかったわあ。
夫:内臓もどこも異常なしだそうだ。
妻:そう、ああよかった、どこも悪くなくて。
夫:ああ。
妻:さっそくお姉さんに知らせてあげなくっちゃ。
夫:姉さん?
妻:ええ。お姉さん、ずっと心配されてたでしょ?さっきも、晴男はまだ帰って来ないのかって、お電話があったばかりなのよ。
夫:まったく、姉さんは心配症だからなあ。
妻:あら、あんなにさんざん心配かけておいて、なに言ってんですか。
夫:わかったよ。じゃあ、ぼくのほうから電話かけるよ。
妻:ええ、ぜひそうしてくださいな。早く安心させてあげて。
课文翻译:
噢,太好了
夫:喂,我回来了!
妻:哦,回来了?怎么样,检查结果?
夫:啥事都没有。
妻:是吗?太好了!
夫:说是内脏什么的也哪儿都没毛病。
妻:是吗?没毛病太好了。
夫:嗯。
妻:得马上告诉姐姐。
夫:姐姐?
妻:嗯。你姐姐不是一直惦记着吗。就在刚才还打电话来的呢,问晴男回来了没有。
夫:真是的,姐姐真是操心病。
妻:看你,人家那么惦记你,你还说这个。
夫:知道了!那,我给她打吧。
妻:嗯,就应该这样嘛,好让她早点放心。
言葉の解説
さっそくお姉さんに知らせてあげなくっちゃ
「——なくっちゃ」 也是 「——なくてはならない」 的口语缩略形式。
お電話があったばかりなのよ
以 「のだ」 结尾的简体后面再接终助词 「よ」 时, 女子一般把 「だ」省略掉,男子则不可以省略。「のだ」接在用言连体形后面使用,但当它前面是体言或 「ばかり、だけ、きり」 等副助词时, 「のだ」 前要加 「な」。
まったく
「まったく」原来为程度副词,但也常用来作感叹词,表示不满等情绪。
わかったよ。じゃあ、ぼくのほうから電話かけるよ
这里的两个终助词 「よ」含有不耐烦的语气,都读低调。