日语学习网
2、同形词误译探讨
日期:2017-05-05 09:44  点击:563
2、同形词误译探讨
(1)日译汉时译词不参照我国形成的固定说法,直接移译。
○行動様式→?行动样式(行为方式)
○長年改革を呼びかけています→?长年来呼吁改革(多年来)
○医療費における自己負担の割合→医疗费用的自我负担比例(个人负担)
○集団自衛権→集团自卫权(集体自(防)卫权)
○温室化効果→温室化效应(温室效应)
○京都協議→京都协议(《京都议定书》)
○外務大臣の田中真紀子は、当然ながら、非常に重要な存在である。→外务大臣田中真纪子当然是非常重要的存在。(……重要的人物)
○女社長は6万人にも達している。→女社长多达6万人。(女总裁(女总经理)……)
 
(2)同形词照搬误译
翻译中涉及同形词时,必须慎重,除了考虑词义是否对应之外,还得注意搭配、词性、语体、色彩、语感等的不同,这样才能避免因为同形词的使用而出现误译。
(词义汉译大小不同而造成的同形词误译)
○早有思想准备。→とっくに思想の準備が出来ている。(とっくに心の準備/心構え?気構えが出来ている/覚悟している)
○打算最近去北京。→最近北京に行くつもりです。(近ごろ北京に行くつもりです。)
○听说那人品质不好。→どうもあの人は品質がよくないそうです。(人柄?品性)
○做个有文化的人。→文化のある人になりたい。(教養のある人になりたい)
○他是个头脑简单的人。→彼は頭の簡単なやつです。(彼は単純なやつです。)
○他是个热心的人。→彼は熱心な人です。(彼は心のあつい人です。/世話好きな人)
○请严肃点。→厳粛にしなさい。(真面目にしなさい)
○他终于觉悟了。→彼はとうとう覚悟した(彼はとうとう目覚めた)
○他工作热情很高。→彼は仕事への熱情がとても高い。(彼は仕事への意欲がとても高い)
○受到了一封热情洋溢的感谢信。→熱情あるれる感謝の手紙を頂いた。(熱意あふれる)
(同形词搭配不当导致的同形词误译)
○爆发了战争。→戦争が爆発した。(勃発した)
○时间紧张。→時間が緊張している。(時間的にきつい)
○那俩人关系紧张。→あの2人は関係緊張だ(あの2人は仲が悪い)
○他犯了严重错误。→彼は厳重な誤りを犯した。(重大な?大きな誤り)
○给了我们巨大的力量。→私たちに巨大な力を与えてくださいました。(大きな力を与えてくださいました。)
○表示良好的祝愿。→良好なお祈りを表いたします(心からお祈りします)
○过着美好的生活。→美しい生活を送っている。(すばらしい生活)
○受到了莫大的鼓舞。→莫大な励ましを頂きました(大きな励ましを)
○大学毕业后被分配到中学当老师。→大学を卒業して中学校に分配され先生になった。(~に配属され先生になった)
○我的老家一带出产大理石。→私の実家あたりは大理石を出産している。(大理石を産出している)
(词性不同造成的同形词误译)
○他的工作积极。→彼は仕事が積極です。(彼は仕事が積極的です。)
○最好是关心政治。→政治に少し関心したほうがいいですよ。(関心を寄せたほうがいい)
○生活过的很充实。→充実の生活を送っている(充実した生活を送っている)
○日本人民也是友好的人民。→日本人民も友好の/友好的な人民です(友好な人民です)
○参考大家的意见。→皆さんの意見を参考します。(皆さんの意見を参考にします)
○你根据什么这样说的。→あなたは何を根拠してこう言い張るのか。(何を根拠にして)
○他为弟弟牺牲了一切。→彼は弟のためにすべてを犠牲した。(すべてを犠牲にした。)
(语体不同造成的同形词误译)
○要学习别人的长处。→他人の長所を学習しなさいよ。(を学びなさい)
○回顾一年来的工作,大家都很满意。→この一年の仕事を回顧して、みんな大変満足だった。(を振り返って)
○对不起,我不是故意的。→すみません、故意にやったのじゃないのです。(わざとやったのじゃないのです)
○你放心吧,我马上就回来。→ご放心ください、すぐ帰ってくるから。(放心:書状用語→心配しないで)
○我一定克服这些缺点。→これらの欠点を必ず克服します。(を必ず直します)
(色彩不同造成的误译)
○给我们留下了深刻的印象。→私どもに深刻な印象が残っています。(深い印象)
○做出了重大的贡献。→重大な貢献をされました(大きな?多大な貢献を)
○她很单纯,天真。→彼女は単純で、無邪気な人です。(彼女は純粋で、無邪気な人です)
○我是这里的工作人员。→私、ここの工作人員ですが(ここの係りですが、)
(语感强弱不同造成的误译)
○(谈论某人找对象)她要求太高了。→彼女は要求が高すぎます。(理想が高すぎます)
○(对来访客人)有什么要求请告诉我们。→何かご要求がおありでしたら、どうぞおっしゃってください。(ご要望)
○学习上有什么困难吗?→勉強に何か困難がありますか。(困ってることがありますか)
(纯粹照搬误译)
○他俩关系好。→あの2人は関係がいい(仲がいい)
○那俩口子感情很好。→あのご夫妻は感情がとてもいい(仲がとてもいい)
○她是什么地方的人?彼女はどこの地方の人です。
○这本月刊很受广大的读者欢迎。→この月刊誌は広大な読者に人気があります。(広範な読者に)
○为了慎重起见,还是问一下吧。→慎重のために、問い合わせましょう。(念のために)
○我今后一定改正错误。→これから必ず誤りを改正します。(正します、直します)
○听说这家宾馆服务周到。→このホテルはサービスが周到だそうです。(サービスが行き届いているそうです)

分享到:

顶部
11/24 22:32