3、译成汉语同义、近义的成语和惯用语
日语有一部分成语、惯用语在形象、含义或比喻方面与汉语的成语、惯用语极为类似,翻译时可以译成汉语同义或近义的成语和惯用语。例如:
袋の中の鼠(ふくろのなかのねずみ) 瓮中之鳖
鬼に金棒(おににかなぼう) 如虎添翼
寝耳に水(ねみみにみず) 晴天霹雳
いちかはちか 孤注一掷
団栗の背くらべ(どんぐりのせいくらべ) 半斤八两
蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる) 抛砖引玉
軍を見て矢をはぐ(いくさをみてやをはぐ) 临阵磨枪
急がば廻れ(いそがばまわれ) 欲速则不达
釈迦に説法(しゃかにせっぽう) 班门弄斧
地獄の沙汰も金次第(じごくのさたもかねしだい) 有钱能使鬼推磨
三人寄れば文殊の知恵(さんにんよればもんじゅのちえ)三个牛皮匠,凑个诸葛亮
喉元過ぎれば熱さを忘れる(のどもとすぎればあつさをわすれる)好了伤疤忘了痛
飼犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる) 恩将仇报
塵も積もれば山となる(ちりもつもればやまとなる) 积少成多,集腋成裘
土人形の水遊び(つちにんぎょうのみずあそび) 泥菩萨过江——自身难保
① 消防自動車がついたときは、もうあとのまつりだ。
消防车开到地时候已是马后炮了。
② 汚職事件はつぎつぎに摘発されて、社長は苦虫をかみつぶした
由于贪污事件一个一个被揭露出来,经理真是愁眉苦脸,十分难看。
③ 彼は五年間日本語の勉強をして、どうやら玄関口からお座敷へ進めた恰好である。
他学了五年日语,总算到了登堂入室的地步。
④ お説教は私にとって暖簾に腕押だ。
您的规劝对我来说是擀面杖吹火——一窍不通。
⑤ なんども手紙を出したが梨のつぶてだった。
多次写信,犹如石沉大海,杳无音信。
⑥ 猫もしゃくしも誰でもいい。
不论张三李四,谁都可以。
⑦ くちばしが黄色いくせになまいきだ。
你乳臭未干还这么狂妄。