日语学习网
3、译成汉语同义、近义的成语和惯用语
日期:2017-05-05 09:46  点击:807
3、译成汉语同义、近义的成语和惯用语
   日语有一部分成语、惯用语在形象、含义或比喻方面与汉语的成语、惯用语极为类似,翻译时可以译成汉语同义或近义的成语和惯用语。例如:
  袋の中の鼠(ふくろのなかのねずみ)         瓮中之鳖
  鬼に金棒(おににかなぼう)             如虎添翼
  寝耳に水(ねみみにみず)              晴天霹雳
  いちかはちか                    孤注一掷
  団栗の背くらべ(どんぐりのせいくらべ)       半斤八两
  蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)          抛砖引玉
  軍を見て矢をはぐ(いくさをみてやをはぐ)      临阵磨枪
  急がば廻れ(いそがばまわれ)            欲速则不达
  釈迦に説法(しゃかにせっぽう)           班门弄斧
  地獄の沙汰も金次第(じごくのさたもかねしだい)   有钱能使鬼推磨
  三人寄れば文殊の知恵(さんにんよればもんじゅのちえ)三个牛皮匠,凑个诸葛亮
  喉元過ぎれば熱さを忘れる(のどもとすぎればあつさをわすれる)好了伤疤忘了痛
  飼犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる)    恩将仇报
  塵も積もれば山となる(ちりもつもればやまとなる)  积少成多,集腋成裘
土人形の水遊び(つちにんぎょうのみずあそび)    泥菩萨过江——自身难保
 
消防自動車がついたときは、もうあとのまつりだ。
消防车开到地时候已是马后炮了。
汚職事件はつぎつぎに摘発されて、社長は苦虫をかみつぶした
   由于贪污事件一个一个被揭露出来,经理真是愁眉苦脸,十分难看。
彼は五年間日本語の勉強をして、どうやら玄関口からお座敷へ進めた恰好である。
   他学了五年日语,总算到了登堂入室的地步。
お説教は私にとって暖簾に腕押だ。
您的规劝对我来说是擀面杖吹火——一窍不通。
なんども手紙を出したが梨のつぶてだった。
   多次写信,犹如石沉大海,杳无音信。
猫もしゃくしも誰でもいい。
   不论张三李四,谁都可以。
くちばしが黄色いくせになまいきだ。
你乳臭未干还这么狂妄。
 

分享到:

顶部
11/24 22:27