3、双重否定:就是否定的否定,肯定的意思。日语里这种表达很常见,汉译时可译成否定的否定,也可译成肯定的语气。但两种译法的语气有微妙的差别,因此,在翻译某些科学文献、外交文书等要求比较准确地文件时,宁可采用否定的否定的译法,以达到不折不扣地忠实原文的目的。
○世の中で過ちを犯さない人はない。(世上没有不犯错误的人/世上谁都会犯错误)
○バスが通っていない村はないくらいです。(不通公共汽车的村子几乎没有/几乎村村都通公共汽车)
○年をとっても学べぬことはない。(上了年纪也不是不能学习/上了年纪也能学习)
○最善を尽くさなければその賞を得ることはできない。(不尽最大努力就得不到那个奖项/只有尽最大努力才能获得那个奖项)
○あのことは彼と無関係ではない。(那件事和他不无关系/那件事和他有关)