日语学习网
使役句译法探讨 03
日期:2017-05-05 09:59  点击:590
3、译成汉语的其他形式
有些使役句译成“使”的形式后有些生硬,不符合汉语表达习惯,可根据上下文改译成主动形式。
 
○誰に言わせても、彼の言うことは正しい。
谁都认为他的话是对的。
让谁说他的话也是对的。
○落胆が彼にウィスキーを煽らせた。
由于沮丧,他把威士忌一饮而尽。
沮丧使他喝光了威士忌。
○彼は「当分、資金は心配いらん、五十万円ぐらいは、わしにあるからな」と言って、幹部たちを唖然させた。
他说:“眼下不比担心经费,因为我手头有50万日元左右。”干部们听了这番话后都目瞪口呆了。
他说:“眼下不比担心经费,因为我手头有50万日元左右。”使干部们不瞪口呆了。
○中国側は三人の医師を派遣して治療に当たらせた。
 中国方面派三名医生担任治疗。

分享到:

顶部
11/24 17:45