日语学习网
(二)中日“同形词”译法探讨(03)
日期:2017-11-14 14:27  点击:578
(2-1)同形词照搬误译
翻译中涉及同形词时,必须慎重,除了考虑词义是否对应之外,还得注意搭配、词性、语体、色彩、语感等的不同,这样才能避免因为同形词的使用而出现误译。
(词义汉译大小不同而造成的同形词误译)
 
○早有思想准备。→とっくに思想の準備が出来ている。(とっくに心の準備/心構え?気構えが出来ている/覚悟している)
○打算最近去北京。→最近北京に行くつもりです。(近ごろ北京に行くつもりです。)
○听说那人品质不好。→どうもあの人は品質がよくないそうです。(人柄?品性)
○做个有文化的人。→文化のある人になりたい。(教養のある人になりたい)
○他是个头脑简单的人。→彼は頭の簡単なやつです。(彼は単純なやつです。)
○他是个热心的人。→彼は熱心な人です。(彼は心のあつい人です。/世話好きな人)
○请严肃点。→厳粛にしなさい。(真面目にしなさい)
○他终于觉悟了。→彼はとうとう覚悟した(彼はとうとう目覚めた)
○他工作热情很高。→彼は仕事への熱情がとても高い。(彼は仕事への意欲がとても高い)
○受到了一封热情洋溢的感谢信。→熱情あるれる感謝の手紙を頂いた。(熱意あふれる)
(同形词搭配不当导致的同形词误译)
○爆发了战争。→戦争が爆発した。(勃発した)
○时间紧张。→時間が緊張している。(時間的にきつい)
 

分享到:

顶部
11/01 09:07