日语学习网
(三)成语和惯用语译法探讨(02)
日期:2017-11-14 14:30  点击:664
2、与汉语的成语、惯用语部分相对应的
  日语有一部分成语和惯用语是借用汉语成语、惯用语的部分用词或意思创造而成;有一些则与汉语类似的成语、惯用语意思相同。这类成语和惯用语可译成汉语的成语和惯用语。例如:
金城鉄壁(きんじょうてっぺき)      铜墙铁壁
一石二鳥(いっせきにちょう)       一箭双雕
日常茶飯(にちじょうさはん)       家常便饭
一心同体(いっしんどうたい)       同心同德
頤で人をつかう(あごでひとをつかう)   颐指气使
同じ穴の狢(おなじあなのむじな)     一丘之貉
馬の耳に念仏(うまのみみにねんぶつ)   对牛弹琴
頭隠して尻隠さず             掩耳盗铃;顾前不顾后
開いた口へ牡丹餅             天上掉下馅饼来,坐享其成
顔にどろを塗る              往脸上抹黑
 
彼は目をさらのようにして実験の結果を見つめていた。
他眼睛睁得铜铃一般看着实验的结果。
三人は、思わず顔を見合わせた。
三个人不由得面面相觑。
元来ならおれが山嵐(箭猪,野猪)と戦争を始めて、しのぎをけずってる真ん中へ出て、堂々とおれの肩をもつべきだ。
   照道理,在我和“野猪”开始打仗、白刃搏斗的时候他应该挺身而出,堂堂正正助我一臂之力。
食糧と水は我々にとって命の網である。
粮食和水对我们来说是命根子。
彼は学校からの帰り道で夕立にあってずぶぬれになった。
   他从学校回来的路上遇上骤雨,淋得象落汤鸡似的。

分享到:

顶部
11/01 09:20