日语学习网
(八)专有名词的译法探讨(01)
日期:2017-11-14 15:00  点击:749
例1
张建一演唱的歌剧《艺术家的生涯》,人们一致认为这位“鲁道夫”非常洒脱和迷人。不仅意大利人的感情,还有中国人的诗意。
 
《艺术家的生涯》→芸術家の生涯 ?
鲁道夫→     ルドフ    ?
試訳:オペラ「ボエーム」の中で張建一が演じたロドルフォは、イタリア人の感情と、中国人の詩情がこもっていて、うっとりさせられると評判になっている。
 
例2
瓦尔纳国际芭蕾舞比赛是目前国际芭蕾舞比赛中影响最大、声望最高的赛事之一,也是得到联合国教科文组织承认的四大赛区(此外还有俄罗斯的莫斯科、美国的杰克逊、芬兰的赫尔辛基)中历史最长的一个。
 
联合国教科文组织→連合国教育?科学?文化組織 ?
        →UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)
    →ユネスコ/国連教育科学文化機関/国際連合教育科学文化機関
試訳:バルナ国際バレエ?コンクールは、国際バレエ界で最も影響が大きく、最も人気の高いコンクールの一つで、ユネスコの認めている四大開催地(ロシアのモスクワ、アメリカのジャクソン、フィンランドのヘルシンキ)の中では一番歴史が古い。

分享到:

顶部
11/01 07:34