日语学习网
(十)定语成分和定语句译法探讨(03)
日期:2017-11-14 15:07  点击:911
 3、由从属的句子充当定语的句子
日语中的限定性定语从句都位于所修饰的中心词之前。如果从句和它所修饰的中心词在意思上密切联系,结构又很紧凑,从句又不是过长,则汉译时无需调整词序,照原样译出即可。
 
○私たちがふだん使っている銀貨と銅貨は、みんな丸い形をしている。
我们平常使用的银币和铜币都呈圆形。
 
○キュリー夫妻がラジウムの検出に成功したというニュースは全世界に広がっていた。
居里夫妇成功地发现镭元素这一消息传遍了全世界。
 
○季節風は日本人の生活や風俗のうえに、また、心の底に及ぼしている影響も少なくありません。
季风对日本人的生活、风俗以及心理方面的影响都不少。
 
○彼女は医者になりたいという、かねてからの希望を実現するため、フランスへ行った。
 
○ぼくの夢は宇宙ロケットを研究し設計することです。
 
○漢字は、今から五千年ほど前に中国で生まれた文字で、その数はおよそ五万もあると言われている。

分享到:

顶部
11/28 10:07