练习
一、 抢答题
1.众所周知,中日两国社会制度不同,社会环境也不同。相互之间有时不免出现意见分歧。
ご承知のように、中日両国の社会体制は異なり、社会環境も異なります。われわれ両国の間には、時には意見の食い違いが生じることも避けられません。
2.中国有句俗话:“不打不成交”。这句话的意思相当于日本的“雨后地更坚”
中国のことわざに「けんかをして初めて仲良くなれる」というのがあります。それは日本の「雨降って地固まる」ということわざに相当するそうです。
3.希望大家充分利用这一时机,尽情叙谈,畅所欲言,重温旧情,再结新谊。
時間の許す限り、どうか心行くまでご歓談ください。心おきなく語り合い、古い友情を温め、そして新しい友情をはぐくまれますようお願い申し上げます。
4.今天的宴会到此结束。预祝各位旅行顺利。
本日のレセプションをお開きにさせていただきたいと思います。最後に、皆様のご旅行の無事順調をお祈りいたします。(皆様の無事で順調なたびをお祈り申し上げたいと思います)。
5.我把今天的日程说一说。我们一会儿分乘两台面包车,走高速公路前往大连。一号车田中先生等五人、二号车中村先生等六人乘坐。
では、今日のスケジュールを簡単にご説明いたします。今からマイクロバス二台に分乗していただき、高速道路で大連に向かいます。一号車には田中さんら五人、二号車には中村さんら六人がお乗りください。
6.听说日语里有这么一句话,叫做“入乡随俗”。希望你们尽早适应这里的生活环境。
日本語に「郷に入っては郷に従え」ということわざがあるそうですが、どうか一日も早くこちらの生活環境に慣れていただきたいと思います。
7.我们坐在一起,实在是看不出来谁是日本人,谁是中国人。
今こうやって座っていますと、誰が日本人で、誰が中国人かまったく見分けがつきませんね。
8.日语讲得好的中国人,被误看作日本人;汉语讲得好的日本人,被认为中国人。这是常有的事情。
日本語の上手な中国人が日本人に間違われ、中国語の上手な日本人が中国人に間違われるのはよくあることだそうです。