「あげる」和「差し上げる」的区别
日语学习初级阶段,应该就学习了「あげる」「もらう」等授受动词,简单来说就是“给”用「あげる」“得到”用「もらう」。但你真的会使用吗?我们今天就再复习下「あげる」和它的敬语表达形式「差し上げる」。
首先来看一个例子,你在日本留学的时候给日本老师带了一些中国茶,这时候你跟老师说:
学生:先生、これ、おみやげです。中国のお茶をあげます。
教師:あ、ありがとう・・・・。
上面的对话大家觉得怎样?从意思上来说是:老师我给您带了中国茶。
但其实,老师在听了这句话之后可能高兴不起来,感觉你有点「失礼」。原因是什么呢?「あげる」不可以用于自己的上级、长辈等辈分比你高的人。
那我们用「あげる」的自谦语不就可以了吗?用「差し上げる」这样就不会失礼了吧。
「先生、中国のお茶をさしあげます。」
其实这句表达也是很不礼貌的。这就要从授受动词本身说起了,授受动词本身就有授予别人恩惠的意思,如果你直接跟长辈说我施与你恩惠,是不是很不礼貌,而且会有一种「押し付けがましい」的印象。所以对着长辈千万不要直接说「~差し上げる」
所以这句话要这么说:
○「先生、これ、中国のお茶です。どうぞ。」
所以说「あげます/さしあげます」不可以直接用在跟长辈或者不熟悉的人的会话中。但是转述的时候就可以用了。比如你跟同学说:我给老师送了中国茶。
学生A:きのう、中国のお茶を、田中先生にさしあげました。
大家:そうですか。先生は喜ばれたことでしょう。
这种用法就是没有问题的。因为你不是对着老师说,而是对着一个第三方的人描述。
那如果我要帮上级、长辈做一件事情到底怎么说才是最好的呢?
用自谦语来表达
比如:老师,我来帮您拿行李吧?这句话,很显然「先生、荷物を持って差し上げる」是不行的。那么改用自谦语来表达就可以了,「先生、お荷物をお持ちしましょう。」这样既用了自谦语,还把自己要帮老师拿行李的意思表达出来了,最重要的是没有强硬向对方施与恩惠的感觉。
那么说到这里肯定会有很多小伙伴疑惑,那么是不是「あげる」「差し上げる」就不能用了呢?刚才我们说了,在向第三方陈述自己给长辈做了某事的时候是可以用「差し上げる」的,而「あげる」则用于朋友之间的对话场合:
<例1>
A:明日、引っ越しなんだって?荷物、運ぶよ。
B:ありがとう。
<例2>
A:明日、引っ越しなんだって?荷物、運んであげるよ。
B:ありがとう。