1 頑張(がんば)って」:加油哦~
先说说我们最熟悉的「頑張(がんば)って」。它是由日语单词「頑張る」变形而来的。
「頑張る」是自动词,意思是:坚持、拼命努力,加油,不甘示弱,后引申出固执己见的意思。
毎日毎日仕事を頑張っている自分へ、たまにはご褒美をあげたっていいと思いませんか?/你有没有想过偶尔要给每天都努力工作的自己一些奖励?
頑張ればどうにかなる!/努力的话总是能成功的!
而「頑張る」最常用的变形就是「頑張って」和「頑張れ」。
「頑張って」是「頑張る」的动词「て」连用形变形,是日常生活中十分常用的、表达祈使的说法。是「頑張ってください」的缩略,常用于同辈或者关系亲密的人们之间。「頑張れ」是命令式,一般是上级对于下级使用,或者在自己在表达决心的时候自言自语。
もうちょっとだ!頑張れ!/还剩一点就到了,加油!
お仕事頑張ってください!/工作要加油哦!
「頑張れ」が放送禁止用語になったって知ってる?/你知道“加油”变成了放送禁用语了吗?
但有些时候,你对对方说出了「頑張って」,但对方却会反问「何をがんばればいいのか?/究竟要加油些什么?」,这时候我们需要有一些别的词组或者短语用以表达对对方的鼓励和期待~
2
和「頑張る」意思相同的表达方式有「踏ん張る(ふんばる)」,因此「踏ん張って」「踏ん張れ!」也可以用来表达“加油”!
「踏ん張る」是自动词,表示:叉开双脚使劲站住,也有坚持、挣扎,固执的意思。
踏ん張って仕事を全部片付けよう。/加油完成全部工作。
もうひと踏ん張りできませんか?/能再坚持一下吗?
今が頑張り時!踏ん張れ高3生!/现在正是努力的时候!加油啊高三党!
苦しいけど、皆様は踏ん張っているね。/虽然很辛苦,但大家都还在努力着~
3
「うまくいくといいね」:要是能顺利就好了~
这其中包含的语法是「~といい」,前接名词或形容动词+「だ」、动词或形容词连体形。有以下两种用法:
一、表示愿望,句尾常伴有「が、けど、のに、なあ」。此时常含有“也许实现不了”的不安,然而现状与希望的状态不同等含义。
生まれてくる子供が、女の子だといいな。/生的孩子要是女孩该多好啊。
旅行の間、晴天が続くといい。/旅行期间,一直晴天就好啦。
彼が時間に間に合うといいんだけど。/他能按时赶到就好啦。
二、表示劝说和建议。前接动词的辞书形,表示劝别人进行某种行为的意思。
私を疑いたければ存分に疑うといい。/你想怀疑我的话,那就尽管去怀疑吧。
分からないときは、この辞書を使うといい。/不懂时,使用这本辞典查很方便。
旅行には、小さいドライヤーを持っていくといい。/旅行时,带个小吹风机比较好。
而这里使用「うまくいくといいね」使用的就是「~といい」的第一种用法。
プロポーズがうまくいくといいね。/求婚如果顺利就好了~
新しい仕事がうまくいくといいね。/新工作能顺利进行就好了。
何もかもうまくいくといいね。/所有的事情都能顺利进行就好了。