10.機会・きっかけ
文法解説
「機会(きかい)」指机会,即要做什么时正好的时机.它的应用范围很广,好的机会,坏的机会都可以,如:「今こそ事業に着手するよい機会だ」.与之相类似的词还有「チャンス」,但一般「チャンス」专指好的机会,如:「チャンスをつかむ」「シャッターチャンス」.
「きっかけ」译成"契机"更合适,往往用「~がきっかけで」「~をきっかけに(して)」「~をきっかけとして」等句型,表示以某件事为转折点,自某件事以后,变得对什么感兴趣或去做别的事等,如:「ゴルフがきっかけで、私たちは話をするようになった」.
会話文
会話1 男の人はパーティーの幹事と話している
男:せっかくのお招きなんですが。
很感谢你特意邀请我,不过......
女:ご都合が悪いですか。
你不能来么?
男:申し訳ありません。また別の機会にお願いいたします。
实在对不起,请下次再叫上我吧.
女:そうですか、残念ですね。
是么?真遗憾.
会話2 知人の会話
男:王さん来年四月に日本へ行くんですって。
小王,听说你明年4月份要到日本去?
女:ええ、東京大学に留学で。
哎,到东京大学去留学.
男:留学ですか、いいですね。で、何かきっかけでもあったんですか。
留学?不错.不过你是怎么想到这一步的呢?
女:ええ、日本人の友達が遺伝子の研究なら、絶対に日本に留学したほうがいいって、勧めてくれたものですから。
因为一个日本朋友拼命劝我,说想研究遗传基因还是到日本留学为好,所以我才下定决心.
単語
招き(まねき) 招待,邀请
遺伝子(いでんし) 遗传基因
絶対(ぜったい) 绝对
勧める(すすめる) 劝说
練習 断わられた同窓会の男性に話している
女:ここのところ春子が忙しいって言っていましたよ。そんなにがっかりしないで。________________。(上次联欢会,她不是和你聊的很开心么?)
男:そうでしたか。
女:そうですよ。____________________。(还有机会呢,千万别放弃)
男:やっぱりあきらめなうほうがいいですか。じゃ、頑張ります。
答案
1.この間のコンパのとき楽しそうに話していたじゃありませんか。
2.まだまだ機会がありますから、あきらめてはだめですよ。