日语学习网
第1章 生き残った男の子 The Boy who Lived(23)_ハリー・ポッターと賢者の石_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3337

大きな毛むくじゃらの顔をハリーに近づけ、ハグリッドはチクチク痛そうなキスをした。そして突とつ然ぜん、傷ついた犬のような声でワオーンと泣き出した。

「シーッ マグルたちが目を覚ましてしまいますよ」

マクゴナガル先生が注意した。

「す、す、すまねえ」

しゃくり上げながらハグリッドは大きな水みず玉たま模も様ようのハンカチを取り出し、その中に顔を埋うずめた。

「と、とってもがまんできねえ……リリーとジェームズは死んじまうし、かわいそうなちっちゃなハリーはマグルたちと暮さなきゃなんねえ……」

「そうよ、ほんとに悲しいことよ。でもハグリッド、自分を抑おさえなさい。さもないとみんなに見つかってしまいますよ」

マクゴナガル先生は小こ声ごえでそう言いながら、ハグリッドの腕うでを優やさしくポンポンと叩たたいた。

ダンブルドアは庭の低い生いけ垣がきをまたいで、玄げん関かんへと歩いていった。そっとハリーを戸口に置くと、マントから手紙を取り出し、ハリーをくるんだ毛布に挟はさみ込こみ、二人のところに戻ってきた。三人は、まるまる一分間そこにたたずんで、小さな毛布の包みを見つめていた。ハグリッドは肩を震ふるわせ、マクゴナガル先生は目をしばたかせ、ダンブルドアの目からはいつものキラキラした輝かがやきが消えていた。





  他把毛发蓬乱的大头凑到哈利脸上,给了他一个胡子拉碴、痒乎乎的吻。接着海格突然像一只受伤的狗号叫了一声。 
 
  “嘘!”麦格教授嘘了他一声,“你会把麻瓜们吵醒的!” 
 
  “对一对一对不起,”海格抽抽搭搭地说,掏出一块污渍斑斑的大手帕,把脸埋在手帕里,“我一我实在受一受不了—— 莉莉和詹姆死了—— 可怜的小哈利又要住在麻瓜们家里—— ” 
 
  “是啊,是啊,是令人难过,可你得把握住自己,不然我们会被发现的。”麦格教授小声说,轻轻拍了一下海格的臂膀。这时邓布利多正跨过花园低矮的院墙,朝大门走去。他轻轻把哈利放到大门口的台阶上,从斗篷里掏出一封信,塞到哈利的毛毯里,然后回到另外两个人身边。他们三人站在那里对小小的毯子注视了足有一分钟。海格的肩膀在抖动,麦格教授拼命眨眼,邓布利多一向闪光的眼睛也暗淡无光了。 

分享到:

顶部
11/28 12:39