日语学习网
第2章 消えたガラス The Vanishing Glass(15)_ハリー・ポッターと賢者の石_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3338

ハリーはガラスの前に来て、じっとヘビを見つめた。ヘビの方こそ退たい屈くつのあまり死んでしまっても不ふ思し議ぎはない。一日中、ガラスを叩たたいてチョッカイを出すバカな人間ども以外に友達もいない……物もの置おきで寝ね起おきする方がまだましだ。ドアをドンドンやられるのはペチュニアおばさんが朝起こしにくる時だけだし、少なくともハリーは家の中を歩き回れる。

突とつ然ぜん、ヘビはビーズのような目を開あけ、ゆっくり、とてもゆっくりとかま首をもたげ、ハリーの目め線せんと同じ高さまで持ち上げた。

ヘビがウィンクした。

ハリーは目を見み張はった。慌あわてて誰か見ていないかと、周まわりを見回した。

大だい丈じょう夫ぶだ。ハリーはヘビに視し線せんを戻し、ウィンクを返した。

ヘビはかま首をバーノンおじさんとダドリーの方に伸ばし、目を天井てんじょうに向けた。その様子は、明あきらかにハリーにこう言っていた。

「いつもこうさ」

「わかるよ」

ヘビに聞こえるかどうかわからなかったが、ガラス越ごしにハリーはそう呟つぶやいた。





  哈利在巨蟒待的大柜子前边挪动着脚步,仔细打量这条巨蟒。如果它怏怏不乐最终在这里死去,哈利不会觉得奇怪。因为它没有伙伴,只有一些愚蠢的家伙整天用手指敲玻璃想把它弄醒。这比拿碗柜当卧室更糟糕,尽管每天来光顾他的只有佩妮姨妈,捶门要他起床,可至少他还能在整栋房子里到处走走。 
 
  巨蟒突然睁开亮晶晶的小眼睛,慢慢地、慢慢地抬起头来,直到与哈利的眼睛一般高。它眨了眨眼。哈利大为惊骇。他即刻飞快地四下里扫了一眼,看是否有人在注意他们。 
 
  没有人注意。他回过头来看着巨蟒,也对它眨了眨眼。巨蟒猛地把头转向弗农姨父和达力那边,然后又抬眼看着天花板。它的眼神显然在对哈利说:“我总是碰到像他们这样的人。”“我知道。”哈利隔着玻璃小声说,尽管他不能肯定巨蟒能否听到他说话。

分享到:

顶部
11/28 14:44