日语学习网
第4章 鍵かぎの番人 The Keeper of the Keys(21)_ハリー・ポッターと賢者の石_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3338

ハグリッドは沈しずんだ目でハリーを見ながら話を続けた。

「ダンブルドアの言いつけで、この俺おれが、おまえさんを壊こわれた家から連れ出した。この連中れんちゅうのところへおまえさんを連れてきた……」

「バカバカしい」

バーノンおじさんの声がした。ハリーは飛び上がった。ダーズリー親子がいることをすっかり忘れていた。おじさんはどうやら勇気を取り戻したらしい。拳こぶしを握にぎりしめ、ハグリッドをはたと睨にらみつけた。

「いいか、よく聞け、小こ僧ぞう」おじさんが唸うなった。

「たしかにおまえは少々おかしい。だが、おそらく、みっちり叩たたきなおせば治なおるだろう……おまえの両親の話だが、間違いなく、妙みょうちくりんな変人だ。連中のようなのはいない方が、世の中が少しはましになったとわしは思う。――あいつらは身から出た錆さび、魔法使いなんて変な仲間と交まじわるからだ……思ったとおり、常つね々づねろくな死に方かたはせんと思っておったわ……」

その時、ハグリッドがソファからガバッと立ち上がり、コートから使い古ふるしたピンクの傘かさを取り出した。傘を刀のようにバーノンおじさんに突きつけながら言った。




  海格难过地看着他。“我奉邓布利多之命亲自把你从那拣被毁的房子里抱了出来,送到这里..”“胡说八道。”弗农姨父说。哈利跳了起来,他差点儿忘了德思礼夫妇还在这里。弗农姨父显然恢复了勇气,他紧握双拳,对海格怒目而视。 
 
  “小子,现在听我说,”他咆哮起来,“我承认你身上是有些奇怪的地方,就是好好揍你一顿也治不了。至于你父母,我只能说,他们都是怪物,这是不可否认的。我是说,这世界上没有他们会更好,看看他们都干了些什么,整天跟男女巫师混在一起,我早就知道他们迟早要吃苦头—— ” 
 
  正说话时,海格突然从沙发上跳起来,从外衣内袋里掏出一把粉红色的破伞。

分享到:

顶部
11/29 02:50