「新入生じゃな。これから組くみ分わけされるところか」
太った修道士が一年生にほほえみかけた。二、三人が黙だまってうなずいた。
「ハッフルパフで会えるとよいな。わしはそこの卒業生じゃからの」と修道士が言った。
「さあ行きますよ」厳きびしい声がした。
「組分け儀ぎ式しきがまもなく始まります」
マクゴナガル先生が戻ってきたのだ。ゴーストが一人ずつ壁を抜けてフワフワ出ていった。
「さあ、一いち列れつになって。ついてきてください」マクゴナガル先生が言った。
足が鉛なまりになったように妙みょうに重かった。ハリーは黄おう土ど色いろの髪かみの少年の後ろに並び、ハリーの後あとにはロンが続いた。一年生は部屋を出て再び玄げん関かんホールに戻り、そこから二に重じゅう扉とびらを通って大おお広ひろ間まに入った。
そこには、ハリーが夢にも見たことのない、不思議ですばらしい光景が広がっていた。何千という蝋ろう燭そくが空中に浮かび、四つの長テーブルを照らしていた。テーブルには上級生たちが着席し、キラキラ輝かがやく金色の皿とゴブレットが置いてあった。広間の上かみ座ざにはもう一つ長テーブルがあって、先生方がたが座っていた。マクゴナガル先生は上座のテーブルのところまで一年生を引いん率そつし、上級生の方に顔を向け、先生方に背を向ける恰かっ好こうで一列に並ばせた。一年生を見つめる何百という顔が、蝋ろう燭そくのチラチラする明かりで青白い提ラン灯タンのように見えた。その中に点々と、ゴーストが銀色の霞かすみのように光っていた。みんなが見つめる視し線せんから逃のがれるように、ハリーが天井てんじょうを見上げると、ビロードのような黒い空に星が点々と光っていた。
没有人答话。“新生哟!”那个胖乎乎的修士朝他们微笑说。“我想,大概是准备接受测试吧?”
有些学生默默地点点头。‘“希望你们能分到赫奇帕奇!”修士说,“我以前就读那个学院。”“现在朝前动动吧,”一个尖细的声音说,“分院仪式马上就要开始了。”
麦格教授回来了。幽灵们鱼贯地飘飘荡荡穿过对面的墙壁不见了。“现在,排成单行,”麦格教授对一年级新生说,“跟着我走。”
哈利觉得两腿像灌了铅,可奇怪的是他还是站到了队列里,在一个淡茶色头发男孩背后,而他的背后是罗恩。他f『]走出房间,穿过门厅,经过后边一道双开门进入豪华的餐厅。
哈利从未想到过竟会有如此神奇美妙、富丽堂皇的地方。学院其他班级的同学都已围坐在四张长桌旁,桌子上方成千上万只飘荡在半空的蜡烛照亮餐厅。四张桌上摆着熠熠闪光的金盘和高脚酒杯。餐厅上首的台子上另摆着一张长桌,那是教师们的席位。麦格教授把一年级新生带到那边,让他们面对全体高班生排成一排,教师们在他们背后。烛光摇曳,几百张注视着他们的面孔像一盏盏苍白的灯笼。幽灵们也夹杂在学生们当中闪着朦胧的点点银光。哈利为避开他们的目光,抬头朝上看,只见天鹅绒般漆黑的顶棚上点点星光闪烁。